Son escasas las noticias que poseemos de Jacques Ledel, o de Liaño como figura su nombre en la portada del Vocabulario. Parece que su apellido original pudo ser Ledel, con el que firma la dedicatoria del Vocabulario, escrita en francés, pues va dirigida a Monseigneur du Poumyer. Emplearía Liaño para identificarse en español, tomando el nombre de la localidad cántabra situada en la bahía de Santander, aunque el motivo es un enigma. Desconocemos la fecha y el lugar de su nacimiento y de su muerte, aunque sabemos que llegó a España en 1560 entre los acompañantes de Isabel de Valois (1546-1568) –casada por poderes en 1559 con Felipe II (1527-1598)–, probablemente porque ya conocía nuestra lengua. Se instaló en 1561 en Aranjuez. Era uno de los dos «clercs de la chapelle» de la reina Isabel, y también consta como «moço de cappilla de Su Majestad». Estaría, pues al servicio de la reina entre 1560 y 1565, por lo menos, pasando después a tener un puesto en la tapicería real. Tras la muerte de Isabel, aparece un tal Juan de Liaño al servicio de la nueva reina, Ana de Austria (1549-1580), ya en 1570, que continuaba en palacio en 1589 y 1599, fallecido en 1616; y más adelante otro Juan de Liaño, que murió antes, en 1614. ¿Alguno de estos dos personajes era nuestro Jacques Ledel?, ¿tenían algún parentesco con él?
Ledel es autor del primer diccionario bilingüe francés-español, monodireccional, el Vocabulario de los vocablos que más comúnmente se suelen usar, a veces atribuido a Baltasar de Sotomayor (¿?-1565-¿?), pues este publicó su Grammática con reglas para aprender la lengua francesa en el mismo año, lugar y por los mismos impresores quela obra de Ledel, hallándose en ocasiones encuadernados en un solo volumen, como si se tratara de obras complementarias, impresas conjuntamente, por más que las dos tienen su propia portada y la foliación es diferente, bien es cierto que la portada del Vocabulario es pobre y no parece estar pensada para ser vendida independientemente. El contenido del repertorio es breve, en torno a 1500 entradas, ordenadas alfabéticamente tan solo a partir de la primera letra de la voz. El interés del Vocabulario radica en su carácter pionero, pues, por el resto, parece haberse basado en alguna de las ediciones del Vocabulaer de Noël de Berlaimont (¿?-1531), probablemente alguna de las emisiones cuatrilingües de 1558, añadiendo de su cosecha algunos nombres comunes y propios, prescindiendo de algunas entradas y reordenando las palabras. Al final aparecen unos diálogos que son reducción de los de Berlaimont, como las notas gramaticales, de pronunciación, que figuran al principio.
No transcurrió mucho tiempo antes de que publicara la traducción de la Chrónica y vida del rey Sant Luys de Francia, nieto del rey Don Alonso noveno de Castilla (Francisco de Guzmán, Toledo, 1567) de Jean de Joinville (ca. 1224-1317), en cuyos preliminares dice ser extranjero.
Manuel Alvar Ezquerra