No se conservan apenas datos sobre la vida de L. Bourdier, de origen presumiblemente francés.
Vivió durante el siglo XIX y publicó una colección de obras para enseñar a conversar en varias lenguas partiendo del francés, con el título genérico de La Conversation usuelle. Guide pratique des voyageurs en pays étrangers. Bourdier publicó una versión francés-inglés junto a Thormson (¿?-¿?), otra en francés-italiano junto a Giuseppe Ruggieri (¿?-¿?), en alemán junto a Hartmann (¿?-¿?) y otra edición en francés-español, en la que participó Francisco Corona Bustamante (¿?-1899). La versión de La Conversation usuelle en francés-español fue publicada por primera vez en 1874 por el editor parisino Théodore Lefèvre, quien, junto a otros editores como Émile Guérin, realizó algunas reimpresiones más hasta 1920. La obra, asimismo, cuenta con una reciente reimpresión en 2017 por parte de la editorial Hachette Livre.
El volumen hispano-francés de La Conversation usuelle comienza con unas indicaciones fonéticas para la pronunciación del español basadas en la fonética francesa y con reglas gramaticales de la lengua española que abarcan todos los aspectos morfológicos explicados en francés. Tras las cincuenta primeras páginas dedicadas a dichas explicaciones gramaticales, Bourdier presenta sus diálogos en francés y en español, siempre a modo de espejo en una misma página para facilitar la comparación interlingüística. Las conversaciones tratan temas relacionados con los viajes, como indica el propio título de la obra, tanto los relacionados con situaciones y lugares cotidianos como la marcha, la estación ferroviaria, el vagón, etc., como los que hacen referencias a «las molestias e incidentes que ocurren en los viajes».
Estela Calero Hernández