Luis González fue un lingüista y misionero dominico, activo en Chiapas durante la segunda mitad del siglo XVII. La vida de este autor es un completo enigma. Solo sabemos de su existencia por un manuscrito, conservado en la Bibliothèque Nationale de France, que contienen un arte y un vocabulario de la lengua zoque, datado en 1672.
El mencionado manuscrito está formado por 333 páginas, de las cuales 42 pertenecen al arte y 291, al vocabulario; el resto lo constituyen los preliminares y el colofón. No se ha podido determinar con exactitud qué parte de este texto es autógrafa y cuáles debemos a sus copistas y exégetas, pues la obra original se transcribió y amplió a finales del siglo XVIII. El arte realiza una revisión de la morfología y de la sintaxis del zoque, y el vocabulario es una nomenclatura monodireccional español-zoque, aunque con alguna anotación latina en la parte castellana. González, consciente de la variación dialectal del idioma que se propuso describir, especificó desde un principio que era sobre la variante hablada en el pueblo de Tecpatán (situado en el extremo noroeste de Chiapas, justo en el límite con el estado de Veracruz) sobre la que versaba su trabajo. El texto manuscrito de nuestro dominico fue publicado por el americanista francés Raoul de la Grasserie (1839-1914) en un estudio sobre las lenguas mixe, Langue zoque et langue mixe: grammaire, dictionnaire. Texts traduits et analysés (J. Maissonnneuve, París, 1888). Más de cien años después, el investigador mexicano Mario Humberto Ruz (1952-actualidad) lo volvió a editar dentro del volumen Las lenguas del Chiapas colonial: manuscritos de la Biblioteca Nacional de París (UNAM, Ciudad de México, 1997).
Jaime Peña Arce