Proponer una nueva obra
o hacer una sugerencia

+

  • Inicio
  • Presentación
  • Quiénes somos
  • FAQ
  • Premio 2020
  • Tributo a Manuel Alvar Ezquerra

Aríñez, Agustín María de, O. F. M. Cap. (1858-1899)

Detalles del registro

    Vida

    El verdadero nombre de este religioso capuchino, misionero y lingüista español, activo en las Islas Carolinas a finales del siglo XIX, fue José Gandaluce Urbina. El joven José nació en la localidad alavesa de Aríñez (hoy, integrada en la capital provincial, Vitoria) en 1858; se desconoce cualquier dato alusivo a la calidad de su familia y todos los detalles sobre los primeros años de su vida. La primera fecha segura en el periplo vital del alavés es 1876, año en que ingresó en la orden capuchina –seguramente, en su convento de Rueda (Valladolid)– y cambió su nombre de bautismo por el de Agustín M.ª de Aríñez, como homenaje a su localidad natal; por espacio de cuatro años (1876-1880), desde los 18 hasta los 22, vivió como novicio en el corazón de la provincia capuchina de Castilla. Cuatro años más tarde (1884), nuestro autor recibió la ordenación sacerdotal en un momento especialmente propicio para su congregación: en 1885 fueron reorganizadas las provincias capuchinas españolas y, en 1886, les fue encomendada a estos frailes la evangelización de las Filipinas y de los demás archipiélagos españoles en el Pacífico; en este contexto, el padre Aríñez fue elegido para formar la primera expedición dirigida a aquellos territorios, cuyo fin era convertir a los naturales y frenar la expansión de los misioneros protestantes norteamericanos. El 1.º de abril de 1886, previa reunión de los integrantes de la expedición en el convento de Arenys de Mar (Barcelona), partieron del puerto de la Ciudad Condal rumbo a Manila, adonde arribaron un mes y medio más tarde, tras realizar una breve parada en Singapur. Pocos días después, el capuchino se trasladó a las Islas Carolinas, archipiélago al que permanecería ligado durante el resto de su vida; solo unos meses antes la soberanía española sobre ese territorio acababa de ser confirmada tras la denominada Crisis de las Carolinas (1885), un pequeño conflicto que enfrentó a España con Alemania por la posesión de estas. Durante 13 años, Aríñez misionó en las tierras del pueblo canaca, del que llegó a conocer a la perfección su lengua, y entre cuyos integrantes fue muy querido y respetado, pues no escatimó desvelos –incluso llegó a enfrentarse, siempre que fue preciso, a los colonos españoles– en defensa de esa comunidad indígena. En 1898, en plena guerra hispano-estadounidense, la situación en las Carolinas se hizo insostenible, pues los pueblos indígenas, aprovechando el aislamiento y el desabastecimiento de las unidades militares españolas, se sublevaron; unos meses más tarde, a principios de 1899, Agustín de Aríñez falleció de una dolencia estomacal –con solo 41 años– en la isla de Ponapé; se especula con que fuera envenenado a instancias de la comunidad española que, utilizando la situación de vacío de poder, quiso eliminar a tan incómodo vecino.

    El trabajo lexicográfico de este fraile alavés cristalizó en su Diccionario hispano-kanaka, impreso en la ciudad filipina de Tambobong, pues las Carolinas carecían de imprenta. Esta nomenclatura monodireccional, inserta dentro de la tradición de la lingüística misionera, que perseguía la creación de materiales y herramientas que facilitaran el adoctrinamiento de los pueblos indígenas, consta de más de 3500 entradas castellanas con su traducción al canaca. La obra va encabezada por una serie de notas fonológicas, morfológicas y gramaticales destinadas a la mejor comprensión de esa lengua polinesia; al final de se inserta una serie de ejercicios prácticos a modo de diálogos.

    Obra

    • Diccionario hispano-kanaka, o sea modesta colección de las voces más usuales y conocidas de esta lengua de la Ascensión o Ponapé e islas inmediatas (Carolinas orientales). Va precedido de algunas reglas gramaticales, para su mejor uso e inteligencia, terminando con una buena colección de las frases más comunes y que comprenden los puntos más interesantes, por un padre capuchino misionero de aquellas islas, Pequeña Imprenta del Asilo de Huérfanos, Tambobong, 1892.

    Bibliografía

    • Albalá Hernández, Paloma, «Estudios sobre las lenguas de la antigua Oceanía española», Archivum. Revista de la Facultad de Filología (Oviedo), 50-51, 2000-2001, págs. 25-43.
    • Añorbe, Celestino de, O. F. M. Cap., La antigua Provincia capuchina de Navarra y Cantabria (1578-1900). Tomo I: De los orígenes hasta la Revolución Francesa (1578-1789), Ediciones Verdad y Caridad, Pamplona, 1951, en varios lugares. 
    • Arbeiza, Bienvenido de, O. F. M. Cap., Reseña histórica de los capuchinos en Filipinas, P.P. Capuchinos, Pamplona, 1969, en varios lugares.
    • Aspurz, L. de, «Aríñez, Agustín de», en Q. Aldea Vaquero, T. Martín Martínez y J. Vives Gatell (dirs.), Diccionario de la Historia Eclesiástica de España, vol. 1, CSIC-Instituto Enrique Flórez, Madrid, 1972, págs. 93-94.
    • Pena González, Miguel Anxo, O. F. M. Cap., «José Gandaluce Urbina», en el Diccionario biográfico español, t. 21, Real Academia de la Historia, Madrid, 2009, págs. 317-318. 

    Jaime Peña Arce

    ImprimirInformar de un error
    Editar este registro
    Mostrando...

    Diccionario hispano-kanaka, o sea Modesta colección de las voces más usuales y conocidas de esta lengua de la Ascensión o Ponapé e islas inmediatas (Carolinas orientales). Va precedido de algunas reglas gramaticales, para su mejor uso e inteligencia, term

    Filipinas

    Categoría:Diccionarios y obras lexicográficas
    AutorAríñez, Agustín María de, O. F. M. Cap. (1858-1899)
    Impresor/EditorPequeña Imp. del Asilo de Huérfanos de Ntra. Sra. de Co...
    Lugar de impresiónTambobong
    Fecha1892
    EjemplarBiblioteca Nacional de España, Madrid, HA/9974

    Suscribirse a la BVFE

    Estoy de acuerdo con
    los Términos y Condiciones

    Logo Ministerio

    Este portal forma parte del Proyecto de Investigación «Biblioteca Virtual de la Filología Española. Fase IV: implementaciones y mejoras, metabúsquedas y gestores bibliográficos (PID2020-112795GB-I00)».

    Es continuación de los proyectos «Biblioteca Virtual de la Filología Española. Fase I (FFI2011-24107), fase II (FFI2014-53851-P) y fase III (FFI2017-82437-P)».

    This website is protected by RSFirewall!, the firewall solution for Joomla!
    stilogo-servicios-consultoria-lingüistica-traducción-web-
    Desarrollo web, mantenimiento
    y edición a cargo de Stílogo

    BVFE | Biblioteca Virtual de la Filología Española, Madrid © 2014-2025 - Todos los derechos reservados

    • Acceso de los editores