Prácticamente nada es lo que sabemos de la vida de Johann Basilius Wilhelm Beneke, salvo que era profesor de lengua española en Hamburgo, como hace constar bajo su nombre en la gramática española.
En 1806 Beneke publicó un glosario español-alemán a partir del léxico contenido en el Quijote, con el fin de que la lectura de esta obra no presentara dificultades a los alemanes. En él se recoge una gran cantidad de expresiones multiverbales que contribuyen a lograr el propósito con el que se concibió. Pese a sus limitaciones, es un repertorio relativamente rico por la cantidad de voces y expresiones que contiene, y porque las equivalencias no son simples, sino que se proporcionan frecuentemente varias equivalencias en alemán, con no pocas explicaciones sobre lo designado cuando el autor lo cree preciso. El glosario del Quijote gozó de un cierto éxito, y de él se hicieron varias ediciones, con cambios en el título. Como se puede leer en el reclamo publicitario que la editorial adjunta al final del volumen digitalizado, el vocabulario formaba parte de una edición del Quijote que incluía un prólogo de la Real Academia Española y varios análisis de la vida y obra de Cervantes.
En el mismo año en que se publica el glosario del Quijote aparece, en la misma editorial, un método práctico de aprendizaje de la gramática española que surge con la idea de facilitar la adquisición de esta lengua a los hombres de negocios, dado el afianzamiento de los lazos comerciales entre los dos países, según expresa el autor en el prefacio de la obra, que no está restringida, sin embargo, al ámbito comercial. Incluye esta obra unos ejercicios, una nomeclatura bajo el título de «Vocabulario español y alemán. Spanisch und teutsches Vokabular» y una colección de «Diálogos o coloquios» en las dos lenguas. La gramática de Beneke fue duramente criticada en un trabajo firmado con las iniciales G. Mr.
Manuel Alvar Ezquerra
Consuelo del Val Zaballos