No poseemos noticias de la vida de Thomas S. Brady, aunque sabemos que era norteamericano. En la portada de su guía se presenta como profesor y traductor de lenguas antiguas y modernas.
La guía de Brady es una traducción al inglés, con el contenido ampliado, de la hispanofrancesa de G. Hamonière (1789-¿?), y así se hace constar desde la páginas del título. Está dividida, al igual que la de su predecesor, en tres partes, la primera de las cuales es una nomenclatura que lleva el título «Vocabulario español e inglés», con un solo añadido sobre la versión original, un epígrafe inicial con 11 entradas, sin encabezamiento, referido a los materiales empleados en la enseñanza. El manual está dividido en tres partes: la primera es una nomenclatura bilingüe que aparece bajo el título de «Vocabulario español e inglés»; la segunda es la colección de diálogos, y la última es la dedicada a las expresiones pluriverbales que había en su predecesor, a la que se añaden las equivalencias entre las monedas españolas y el dólar norteamericano. El texto está repleto de errores, unos tipográficos, otros malas traducciones o simplemente adaptaciones del francés.
Manuel Alvar Ezquerra