«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Núñez de Taboada, Melchor Manuel (1775-post 1837)

Vida

Poseemos pocos datos biográficos de Manuel Melchor Núñez de Taboada, pese a la intensa actividad que desarrolló. Debía ser gallego de origen, nacido en 1775 en Bendoiro (Pontevedra). Profesó la orden de San Benito en Valladolid. Por sus ideas, era afrancesado, abandonó España y en 1803 se encontraba ya en Bayona (Francia), donde residió durante algunos años viviendo de lo que ganaba dando clases de español y haciendo traducciones (dominaba el francés y el inglés), como tantos otros emigrantes de la época. En 1805 logró la bula de secularización y colgó los hábitos. Después se trasladó a París donde creó un establecimiento de traducción que llevaba el nombre de Interpretation Générale et Traduction de toutes les langues, mortes et vivantes, lo cual hace constar en la portada de algunos de sus libros con la fórmula de «Director de la interpretación de lenguas». En 1827 consiguió nacionalizarse francés, y al año siguiente volvió a España.No sabemos cuándo ni dónde murió, ni siquiera de manera aproximada, pues las reediciones que se hicieron de sus obras no quiere decir que tuviesen lugar en vida del autor, aunque en 1837 dio a la luz una traducción, la Lengua universal marítima, o Sistema completo de señales de día y de noche hechas por los medios más sencillos que se hallan ordinariamente a bordo de cualquier barco, utilísimo a los navegantes de todas las naciones del capitán de navío al servicio del monarca danés Levin-Joergen Rohde, que se publicó en Burdeos (Imprenta de Suwerinck) lo cual podría ser señal de que había vuelto a Francia.

Núñez de Taboada es autor la traducción de libros de diversa índole, de una colección de obras destinadas a la enseñanza de nuestra lengua a los franceses, pero también para los propios españoles, todas ellas publicadas en París, como consecuencia de su exilio. Entre las dirigidas a los españoles están su Gramática de la lengua castellana (1826), que no es sino una adaptación de la académica, y, sobre todo, el Diccionario de la lengua castellana publicado un año antes (1825). Entre las obras para la enseñanza de nuestra lengua, la más antigua de cuantas compuso, está el diccionario bilingüe de 1812 que tuvo más de veinte ediciones y reimpresiones a lo largo de tres cuartos de siglo, siendo, tal vez, el repertorio con las dos lenguas más vendido, al menos en la primera mitad de la centuria. Su fama fue tal, que el nombre de Núñez de Taboada fue empleado como reclamo publicitario en otros repertorios. Para la parte francés-español copió el diccionario (1805) de Antonio de Capmany (1742-1813), mientras que para la otra partió de la segunda edición (1803) del compuesto por el abad Claude-Marie Gattel (1743-1812). Su otro diccionario, el Nuevo diccionario portátil (1823) es de bolsillo, una reducción del anterior, con un abundante número de entradas, realizada por los propios editores. La obra lexicográfica de Núñez de Taboada fue utilizada como fuente y modelo por la Academia para la redacción del suyo. Compuso, igualmente, una gramática española para la enseñanza de la lengua a los franceses, así como una versión del Arte de hablar bien francés, la conocidísima obra de Pierre Nicolas Chantreau (1741-1808), que tantas ediciones tuvo, realizadas por diferentes adaptadores, para que los españoles aprendieran el francés. De carácter marcadamente más práctico es el Guide de la conversation ou vade-mecum du voyageur, multilingüe, concebido para facilitar el entendimiento de los hablantes de varias lenguas, y que fue reeditado en varias ocasiones, obra publicada antes y de la cual fue responsable de la revisión y corrección.

Obra

  • Arte de hablar bien francés, o gramática completa, dividida en tres partes [...] por don Pedro Nicolás Chantreau [...], Fermin Didot, París, 1824.
  • Diccionario de la lengua castellana, para cuya composición se han consultado los mejores vocabularios de esta lengua, y el de la Real Academia Española últimamente publicado en 1822; aumentado con más de 5000 voces o artículos, que no se hallan en ninguno de ellos, 2 tomos, Seguin, París, 1825.
  • Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français […], Brunot-Labbé y Teófilo Barrois, París, 1812.
  • Gramática de la lengua castellana, compuesta por la Real Academia Española, nueva editión [sic] corregida y aumentada, Librería de H. Seguin, París, 1826.
  • Grammaire espagnole, à l’usage des français, réduite à ses plus simples élémens, Rey y Gravier, París, 1822.
  • Guide de la conversation ou vade-mecum du voyageur, en sept langues, anglais, allemand, français, italien, espagnol, russe, barbaresque ou moresque […], Thiériot, París, 1833.
  • Nuevo diccionario portátil español-francés, compuesto por los mejores lexicógrafos [...], edición aumentada con una grande copia de voces usuales y con los principales términos geográficos, y en la que se ha adoptado la nueva ortografía de la Academia Española, L. Tenré y H. Seguin, París, 1823.

Bibliografía

  • Alvar Ezquerra, Manuel, Las nomenclaturas del español (siglos XIV-XIX), Liceus, Madrid, 2013, pág. 458.
  • Cazorla Vivas, Mª del Carmen, Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés, tesis doctoral leída en la Universidad Complutense de Madrid, mayo de 2002, págs. 379-421 y 435-443.
  • Clavería Nadal, Gloria, «Historia del léxico en los diccionarios: la deuda del Diccionario de la lengua castellana de la Real Academia Española con los diccionarios de M. Núñez de Taboada», Revista de Historia de la Lengua Española, 2, 2007, págs. 3-27.
  • García Bascuñana, Juan F., «De Gattel y B. Cormon a Capmany y Núñez de Taboada: en torno a ciertos aspectos y procedimientos de la lexicografía bilingüe francés-español entre 1790 y 1812», en Mariano Lafarga Maduell (coord.), La traducción en España (1750-1830): lengua, literatura, cultura, Universitat de Lleida, Lérida, 1999, págs. 111-120.
  • López Tabar, Juan, «Núñez Taboada, Melchor Manuel», en el Diccionario biográfico español, t. 38, Real Academia de la Historia, Madrid, 2009, págs. 155-156. 

Manuel Alvar Ezquerra

Slide 1

Ahora la Biblioteca Virtual de la Filología Española incorpora metadatos para que los investigadores gestionen mejor nuestros recursos

Utiliza las aplicaciones de gestión bibliográfica de Zotero y Mendeley para manejar los datos de los registros. Estas aplicaciones están disponibles de forma gratuita tanto para escritorio como en extensiones que pueden agregarse a los navegadores web.

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 28/03/2024

Actualmente hay un total de 12888 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia