«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Troiano, Massimo (¿?-¿1570?)

Vida

Son pocos los datos que poseemos de la vida de Massimo Troiano. Nació en Nápoles en fecha que no nos es conocida. En 1568 estaba en la corte de Baviera, donde murió en 1570. Fue músico y poeta, habiendo escrito composiciones poéticas para la música de otros autores, y para la suya propia.


Es autor de unos Discorsi, delitti, omfì, giostre, apparati, e delle cose più notabili fatte nelle suntuose nozze dell'illustrissimo & Eccellentissimo Signor Duca Guglielmo, Primo genito del generosissimo Alberto Quinto, Conte Palatino Del Reno e Duca della Baviera alta e Bassa (Adamo Montano [Adam Berg], Múnich, 1568), que muy probablemente, en su versión manuscrita, sirvieron de fuente a Giovanni Miranda (¿?-1562-¿?) para mostrar los usos en las Osservationi della lingua castigliana (Gabriele Giolito de Ferrari, Venecia, 1566). Por su parte, Miranda había sido el traductor al italiano de los Dialoghi di Massimo Troiano, nueva versión de los Discorsi, que a veces se ha atribuido a Alfonso de Ulloa (ca. 1525-1570). Los Dialoghi son una alegre descripción de la vida en la corte bávara y de la boda del futuro duque Guillermo VI (1548-1626), de carácter bilingüe, en los que el italiano figura en la página de la izquierda, mientras que en la derecha está la traducción a nuestra lengua. La obra, por otro lado, tiene unas palabras dirigidas al lector por Alfonso de Ulloa (ca. 1525-1570), lo cual podría hacer pensar en las buenas relaciones que mantenía Troiano con los hispanistas y traductores españoles que había en Italia, si es que Ulloa no era el artífice de esta versión de los diálogos, permaneciendo su nombre en un segundo plano al estar ya encarcelado en Venecia. En estos diálogos incluyó Troiano una última parte bajo el título de «Il compendio di Massimo Troiano tratto dalle Osservationi della lingua castigliana di Giovanni Miranda, nelquale si ragiona della differenza e conuenienza dell'alfabeto spagnuolo et italiano, col quale si puo imparare a leggere & intendere e proferire con ogni facilità la uera lingua castigliana. Che con l'essempio del presente libro dei triunfi e opera non meno utile che necessaria a tutti li desiderosi di sapera la perfetta lingua spagnuola», que compendiaba en 72 páginas las Osservationi della lingua castigliana de Miranda, y que publicaría de forma independiente en 1601 cuando el español probablemente ya hubiese muerto, acompañado de unas anotaciones de Argisto Giuffredi (1535-1593), también fallecido, que, en ocasiones, son más extensas que el texto comentado. Esta reducción, puesta en forma de diálogo (los intervinientes son Marinio y Fortunio), no es del mismo calibre en todas las partes de la obra, ya que se fija más en los aspectos fonéticos, primordiales para hablar la lengua que se está aprendiendo. En el «Compendio» son dos los diálogos, en el primero «si ragiona della differenza e conuenienza ch’e dell’alfabeto italiano allo spagnuolo e della pronontia della uera lingua castigliana», mientras que en el segundo «si ragiona della ortografía e mutamento delle lettere della lingua castigliana». En los dos el texto está escrito solamente en italiano. La edición de 1601 es bastante más extensa (362 páginas solamente de los diálogos), aunque mantiene la misma estructura, debido a las anotaciones que introduce el personaje llamado Autore, esto es, Argisto Giuffredi.

Obra

  • Dialoghi di Massimo Troiano ne' quali se narrano le cose piu notabili fatte nelle Nozze dello illustriss. & Eccel. prencipe Gulielmo VI, conte palatino del Reno e duca di Bauiera, e dell’illustriss. & Eccell. madama Renata di Loreno. Tradotti della lingua castigliana da M. Giouanni Miranda, & hora insieme posti in luce, nell’uno e nell’altro idioma, a benefitio comune [...], Bolognino Zaltieri, Venecia, 1569.

  • Il compendio del Signor Massimo Troiano tratto dalle Osservationi della lingua castigliana di Giovanni Miranda, nel quale in dialogo si ragiona della differenza & conuenienza dell'alfabeto spagnuolo & italiano, col quale si puo imparare a leggere, intendere parlare & proferre la ditta lingua castigliana. Con le annotazioni del signor Argisto Giuffredi, Bartolommeo Sermartelli, il Giouane, Florencia, 1601.

    .

Bibliografía

  • Encinas Manterola, María Teresa, «El foco italiano», en José J. Gómez Asencio (dir.), El castellano y su codificación gramatical, vol. I, De 1492 (A. de Nebrija) a 1611 (John Sanford), Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, Burgos, 2006, págs. 239-253, y en concreto las págs. 250-252.
  • García Dinni, Encarnación, «Los Dialoghi di Massimo Troiano (Venezia, Bolognino Zaltieri, 1569), entre traducción y refundición», en Associazione Ispanisti Italiani, Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi. Atti del Convegno di Roma, 12-13 novembre 1993, Bulzoni editore, Roma, 1995, págs. 11-22.
  • «Massimo Troiano», Enciclopedie on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana, Roma, 2011. (en línea)

Manuel Alvar Ezquerra

Slide 1

La Biblioteca Virtual de la Filología Española permite metabúsquedas dentro de los ejemplares. Disponible para ejemplares de la BNE, Biblioteca Foral de Bizkaia e Internet Archive.

Accede a la Búsqueda avanzada y haz scroll hasta el campo posterior a Lenguas y variedades. Introduce el término y pulsa en Buscar.

Slide 1

La Biblioteca Virtual de la Filología Española permite metabúsquedas dentro de los ejemplares. Disponible para ejemplares de la BNE, Biblioteca Foral de Bizkaia e Internet Archive.

Pincha cualquiera de los registros obtenidos para abrir la ficha correspondiente a los datos de la obra.

Slide 1

La Biblioteca Virtual de la Filología Española permite metabúsquedas dentro de los ejemplares. Disponible para ejemplares de la BNE, Biblioteca Foral de Bizkaia e Internet Archive.

Haz clic en Acceder para cargar el ejemplar digitalizado en su fuente.

Slide 1

La Biblioteca Virtual de la Filología Española permite metabúsquedas dentro de los ejemplares. Disponible para ejemplares de la BNE, Biblioteca Foral de Bizkaia e Internet Archive.

El término buscado se mostrará destacado en el listado de páginas donde aparece o dentro del propio ejemplar, según admita cada repositorio.

previous arrow
next arrow
Slide 1

Ahora la Biblioteca Virtual de la Filología Española incorpora metadatos para que los investigadores gestionen mejor nuestros recursos

Utiliza las aplicaciones de gestión bibliográfica de Zotero y Mendeley para manejar los datos de los registros. Estas aplicaciones están disponibles de forma gratuita tanto para escritorio como en extensiones que pueden agregarse a los navegadores web.

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 12/03/2025

Actualmente hay un total de 13247 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia