«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Wagener, Johann Daniel (1743-1836)

Vida

De la vida de Johann Daniel Wagener poseemos pocos datos. Nació en Bergheim (Waldeck, Hessen, Alemania), hijo de un terrateniente. Estudió Teología, y en 1764 se trasladó a la Universidad de Leipzig, donde trabó amistad con Goethe. A los pocos años regresó a su localidad natal. A comienzos de la década de 1790 se traslada a Hamburgo donde ejerció como notario y traductor, a la vez que componía sus obras, donde vivió hasta su muerte en 1836, pasando verdaderas estrecheces económicas, teniendo que vender propiedades y obras. En la segunda edición (1807) de su Spanische Sprachlehre, y en el diccionario de faltriquera (1808), pone bajo su nombre que era profesor y doctor, lo que no aparecía en sus obras anteriores, por ejemplo, en la primera aparición de ese manual (1795) o en el Diccionario manual de 1801, lo que lleva a conjeturar que pudo alcanzar el cargo y el título entre 1795 o 1801 y 1807. De su producción se desprende que debía conocer bien, además de su alemán materno, el español y el portugués, así como el italiano y el francés, lenguas que traducía. Es más, en la portada de su diccionario portugués-alemán se presenta como doctor y profesor de lengua española y portuguesa. Fue teólogo y notario.
Wagener es autor de un diccionario bilingüe portugués-alemán (Novo diccionário portuguez-alemão e alemão-portuguez [...] que contem muitas voces importantísimas, que não se achão nos diccionários até agora publicados, 2 vols., Engelhard Benjamin Schwickert, Leipzig, 1811-1812), el más antiguo con ambas lenguas, aparecido después de los que redactó con el español. El primero de estos es el Nuevo diccionario español-alemán y alemán-español, en el que el Nuevo del título hace referencia, sin duda, a la primera parte del repertorio de Ernst August Schmid (1746-1809), aparecido solamente tres años antes (Diccionario español y alemán, Schwickert, Leipzig, 1795). Según dice el propio autor, dedicó a la elaboración de su diccionario más de veinte años. La primera parte, español-alemán, como sucedía al de Schmid, es mucho más extensa que la parte alemán-español, esta con la mitad de páginas que la otra. Como reza en su título, es el más completo de los diccionarios con ambas lenguas publicados hasta el momento, para lo que tuvo presentes los diccionarios anteriores. El Nuevo diccionario de Wagener gozó de cierta fama, y se reeditó muy pronto en cuatro volúmenes (G. Vollmer, Hamburgo-Altona, I y II 1800, III y IV, 1801), los dos primeros con la parte español-alemán, y los otros dos la parte alemán-español, y más tarde se hizo de él una versión abreviada, el Diccionario de faltriquera, lo que viene a confirmar la aceptación que tuvo por parte del público.
Antes que sus diccionarios, Wagener había publicado en 1793 una colección de textos como apoyo a la enseñanza de nuestra lengua (Spanisches Lesebuch für Anfänger), a la que añadió, al final, un glosario monodireccional español-alemán para que los usuarios alemanes pudiesen entender los textos, con el título genérico de «Wörterbuch». Pese a las intenciones con que fue redactado, es extenso, aunque mucho menos que cualquiera de los otros dos diccionarios.
También dio a la luz Wagener un manual sobre la pureza y la elegancia en el estilo, especialmente aplicado a la redacción epistolar, las Reflexiones sobre el estilo. En él trata de cuestiones gramaticales, léxicas y ortográficas.

Obra

  • Diccionario de faltriquera, o sea portátil español-alemán y alemán-español, 2 vols., Voss, Berlín, 1808-1809.
  • Nuevo diccionario español-alemán y alemán-español, 2 vols., Siegfried Lebrecht Crusius, Leipzig, 1798-1801.
  • Reflexiones sobre el estilo y en particular sobre el de las cartas sacadas de los mejores autores y gramatistas con las reglas más precisas de la ortografía castellana, F. Ch. W. Vogel, Leipzig, 1811.
  • Spanische Sprachlehre nebst Uebungen zur Anwendung der Grundsätze, der Wortfügung und der Schreibart der spanischen Sprache, mit einer Einleitung in die Grundsätze der spanischen Sprache, Siegfried Lebrecht Crusius, Leipzig, 1795.
  • Spanisches Lesebuch für Anfänger. Nebst einem Wörterbuche, über die hierin enthaltene Aufsätze, Benjamin Gottlob Hoffmann, Hamburgo, 1793.

Bibliografía

Manuel Alvar Ezquerra

Slide 1

Ahora la Biblioteca Virtual de la Filología Española incorpora metadatos para que los investigadores gestionen mejor nuestros recursos

Utiliza las aplicaciones de gestión bibliográfica de Zotero y Mendeley para manejar los datos de los registros. Estas aplicaciones están disponibles de forma gratuita tanto para escritorio como en extensiones que pueden agregarse a los navegadores web.

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 28/03/2024

Actualmente hay un total de 12888 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia