«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Calvi, Giovanni Battista (¿?-1790-¿?)

Vida

Son escasísimas las noticias que poseemos de Giovanni Battista Calvi (o Jean Baptiste Calvi o Johann Baptista Calvi, como figura su nombre en las portadas de sus obras). Era de origen italiano, pero no sabemos cuándo ni dónde nació, como también desconocemos el lugar y la fecha de su fallecimiento. En 1790 era lector de español y de italiano en la ciudad de Gotinga (en la actual Baja Sajonia alemana), como pone a continuación de su nombre en las portadas de sus libros, aunque también debía dar clases particulares.

Calvi es autor de una gramática española para alemanes de la que hizo dos versiones, una en alemán (Spanische Sprachlehre und Chrestomatie) y otra en francés (Nouvelle grammaire espagnole avec une chrestomathie). Hans-Josef Niederehe dice que la primera fue traducida por Karl Ludwig von Woltmann (1770-1817), escritor, historiador y diplomático alemán, que vivió parte de su vida en Gotinga, en cuya universidad estudió. Allí asistía a las clases particulares de Calvi, según cuenta en su autobiografía editada por su mujer Karoline von Woltmann (1782-1847). Si la gramática es una traducción, ¿cuál fue su punto de partida?, ¿un texto redactado por Calvi en italiano? La estructura de la obra es muy sencilla: la gramática trata, en primer lugar, de cuestiones morfológicas (el primer capítulo es el de las letras), y después de la sintaxis (también con un fuerte componente morfológico). La segunda parte del libro es la crestomatía, que contiene una antología de textos clásicos, la prosa primero y después la poesía (a la cual concede un espacio mucho mayor), acompañados por un glosario «Verzeichniss der meisten Wörter in der Chrestomathie, mit Anmerkungen» (págs. 176-191) español-alemán, con el que pretendía ayudar a la compresión de esos textos. Calvi pretendía más que enseñar a hablar español proporcionar a los usuarios un conocimiento filológico de la obra.

La versión francesa de la obra es algo más extensa, pues además de la gramática y la crestomatía incluye al final tres listas de palabras de carácter monodireccional español-francés. El primero es el glosario que había en la obra de 1790, pero con los equivalentes en francés, «Vocabulaire des mots les plus difficiles contenus dans la Chrestomathie» (págs. 369-383); el segundo es «Autre Vocabulaire de quelques mots arabes introduits dans la langue castillane, en quelque façon corrompus, dont les espagnols se servent continuellement, mis par ordre alphabétique par François Lopez Tamarid, familer et interprète de la langue arabique sans la Sainte Inquisition» (págs. 383-392), versión bilingüe del elaborado por López Tamarid (s. XVI) que aparecía en el Diccionario de Nebrija desde 1586; el último lleva por título «Mots arabes que le Docteur Bernard Aldrete prit dans le Fuero Juzgo de las Partidas, histoire du Roi Alphonse et de l'Infant Don Manuel» (págs. 392-396), y no es sino las voces árabes que recogió Aldrete (1560-1641) con su traducción al francés. Este manual es muestra de la utilización que se hacía del francés como lengua intermediaria para aprender otras, en nuestro caso el español por parte de hablantes de alemán.

Obra

  • Spanische Sprachlehre und Chrestomatie, Karl Gottfried Fleckeisen, Helmstedt, 1790.
  • Nouvelle grammaire espagnole avec une chrestomathie, Librairie De Weidmann, Leipzig, 1792.

Bibliografía

  • Corvo Sánchez, María José, «El foco alemán: gramáticas y otros libros para extranjeros (1700-1835), en José J. Gómez Asencio (dir.), El castellano y su codificación gramatical. Volumen III. De 1700 a 1835, Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, Salamanca, 2011, págs. 327-345, en especial las pág. 336.
  • Niederehe, Hans-Josef, Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES III). Desde el año 1701 hasta el año 1800, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Filadelfia, 2005, pág. 262, ficha 1264.
  • Sánchez Pérez, Aquilino, Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera, SGEL, Madrid, 1992, págs. 164-165. 
  • Woltmann, Karl Ludwig von, Sämmtliche Werke heraus gegeben von seiner Frau, I, a costa de la editora, Deutschen Museum, Berlín, 1818, págs. 29-30.

Manuel Alvar Ezquerra

Slide 1

Ahora la Biblioteca Virtual de la Filología Española incorpora metadatos para que los investigadores gestionen mejor nuestros recursos

Utiliza las aplicaciones de gestión bibliográfica de Zotero y Mendeley para manejar los datos de los registros. Estas aplicaciones están disponibles de forma gratuita tanto para escritorio como en extensiones que pueden agregarse a los navegadores web.

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 25/04/2024

Actualmente hay un total de 12929 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia