«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

Slide 1
Elio Antonio de Nebrija

Exposición virtual en el 5.º centenario de su fallecimiento

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Gilberti, Maturino, O. F. M. (1498-1585)

Vida

Maturino Gilberti fue un religioso, gramático y lexicógrafo de origen francés y ascendencia italiana, activo en la Nueva España durante el siglo XVI; tanto su longevidad como lo abultado de su obra filológica resultan más que destacables. Nuestro autor vio la luz en la ciudad de Toulouse en 1498, sin embargo, otras fuentes apuntan a los años 1507 o 1508 y a la ciudad de Poitiers como su fecha y lugar de su nacimiento. En la actualidad, 1498 y Toulouse parecen las hipótesis más plausibles, pues en una declaración del propio autor ante el Santo Oficio novohispano, dada en 1561 por unos problemas de publicación de uno de sus textos teológicos, afirmó tener 63 años y ser natural de «Tolosa de Francia». En 1524 tomó el hábito de San Francisco y, durante los siguientes 20 años, estuvo formándose en diversas ciudades y abadías del Mediodía francés, para terminar licenciándose en Arte y Teología por la Universidad de Toulouse, su ciudad natal. En 1531 viajó a las Indias (en 1542, según las fuentes que señalan su nacimiento a finales del primer decenio del siglo XVI), concretamente a la Nueva España, con propósito evangelizador, instalándose en la zona de Michoacán. Allí entró en contacto con la lengua tarasca, y llegó a dominarla en poco tiempo. A lo largo de su vida se vio envuelto en numerosas polémicas, consecuencia del conflicto que en aquellas tierras se libraba sordamente entre agustinos y franciscanos, conflicto en el que esta última orden solía salir perdiendo; además, el origen francés de nuestro autor no lo benefició en absoluto. Los problemas llegaron hasta tal punto que el virrey Luis de Velasco (1511-1564) llegó a ordenar su expulsión, arrepintiéndose antes de que su mandato fuera aplicado; sin embargo, sí se vetó la publicación de alguna de sus obras. Nuestro autor murió en 1585, con 87 años, en la localidad de Tzintzuntzán (situada en el noroeste del actual estado de Michoacán).

Gilberti fue un gran conocedor de la lengua tarasca y el primero en trabajar sobre ella desde una perspectiva filológica; incluso llegó a supervisar otros artes sobre esa lengua, como el de su amigo y compañero Juan Bautista de Lagunas, O. F. M. (ca. 1530-¿1604?). El trabajo de descripción del tarasco realizado por el francés fue abultadísimo, la mayor parte de él publicado entre 1558 y 1559 en la imprenta de Juan Pablos Bressano, en la Ciudad de México. El primer texto en ver la luz fue Arte de la lengua de Mechuacán. Existe una edición facsimilar (Tipografía de la Oficina Impresora del Timbre, Ciudad de México, 1898) de la obra, realizada por el afamado filólogo michoacano Nicolás León Calderón (1859-1929); casi 100 años después, el historiador estadounidense Benedict Joseph Warren (1930-actualidad), especialista en el devenir de Michoacán y su lengua, realizó un segundo facsímil con estudio introductorio (Fimax Publicistas, Morelia, 1987). En 1559, solo un año después de publicar su Arte, Gilberti llevó a las prensas un vocabulario bidireccional (tarasco-español y español-tarasco), que venía a completar el trabajo gramatical previo. De este vocabulario se realizó una edición facsimilar en 1901 (Tipografía de la Oficina Impresora de Estampillas, Ciudad de México), auspiciada por el polígrafo mexicano Antonio Peñafiel (1830-1922); en 1989 el mismo Warren realizó una nueva edición de ese texto (Fimax Publicistas, Morelia). Ambas obras, Arte y Vocabulario, tanto por su calidad como por su originalidad, quedaron convertidas en referentes para todos los filólogos y lingüistas posteriores. Los siguientes materiales impresos por Gilberti –la Gramática latina, el Compendio y la Cartilla– estaban dirigidos a sus colegiales e impregnados de una clara intención pedagógica. La Gramática latina parece una mera adaptación de la de la obra del jesuita portugués Manuel Álvarez (1526-1582), de enorme difusión en los dominios hispánicos, y el Compendio de la gramática latina es solo un resumen de esta. Por último, la Cartilla para los niños […], original de 1559, parece que fue reimpresa en 1575 (Juan Pablos Bressano, Ciudad de México) dentro del Tesoro espiritual de los pobres en lengua de Mechuacán, del mismo autor. La investigación defiende la existencia de otros textos de Gilberti sobre la lengua tarasca nunca publicados, no obstante, también es posible que se tratara solo de borradores creados durante la preparación de sus grandes estudios.

Obra

  • El arte de la lengua tarasca o Arte de la lengua de Mechuacán, Juan Pablos Bressano, México, 1558.
  • Vocabulario en lengua de Mechuacán, Juan Pablos Bressano, México, 1559.
  • Gramática latina, dividida en tres secciones, Antonio Espinosa, México, 1559.
  • Compendio de la gramática latina, Juan Pablos Bressano, México, 1559.
  • Cartilla para los niños, en idioma purépecha o tarasco, Juan Pablos Bressano, México, 1559.

Bibliografía

  • Acero Fernández, Isabel, «Una aportación de la lexicografía americana. Sobre el Vocabulario de la lengua de Michoacán de Fray Maturino Gilberti», en A. M.ª Medina Guerra, Estudios de lexicografía diacrónica del español (V Centenario del Vocabularium ecclesiasticum de Rodrigo Fernández de Santaella), Universidad de Málaga, Málaga, 2001, págs. 79-102.
  • Domínguez Reboiras, Santiago, «Los franciscanos de Nueva España y las lenguas indígenas», en W. Oesterreicher y R. Schmidt-Riese (eds.), Esplendores y miserias de la evangelización de América. Antecedentes europeos y alteridad indígena, Walter de Gruyter, Berlín y Nueva York, 2011, págs. 301-330. 
  • Franco Mendoza, Moisés, «Fray Maturino Gilberti y la lengua de Michoacán», Tlalocan. Revista de fuentes para el conocimiento de la cultura indígena de México (Ciudad de México), XIV, 2004, págs. 19-26.
  • Galeote López, Manuel, «Molina y Gilberti, dos lingüistas misioneros frente a la tradición de Nebrija», en A. Salvador Plans, C. Galán Rodríguez, J. C. Martín Camacho, M.ª I. Rodríguez Ponce, F. Jiménez Calderón, E. Fernández de Molina y A. Sánchez de Rufat (eds.), La Historiografía Lingüística como paradigma de investigación, Visor Libros, Madrid, 2016, págs. 365-380.
  • García Icazbalceta, Joaquín, Biografías y estudios, Editorial Porrúa, Ciudad de México, 1998, en varios lugares.
  • Hernández de León-Portilla, Ascensión, «El proyecto lingüístico y filológico de fray Maturino Gilberti en Michaocán», Dimensión Antropológica (Ciudad de México), 38 (6), 1996, págs. 29-54. 
  • Valero Cuadra, María del Pino, «Maturino Gilberti y la discursividad indígena», In-Traduções (Florianópolis), 6, El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística, 2014, págs. 86-100. 
  • Zulaica Gárate, Román, Los franciscanos y la imprenta en México en el siglo XVI, Editorial Pedro Robredo, Ciudad de México, 1939, págs. 125-168.

Jaime Peña Arce

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 27/09/2022

Actualmente hay un total de 12060 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo. Para saber más sobre RSS, pulse aquí.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia