Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...
Pocos son los datos que se tienen acerca de la vida de Logan W. McGregor. Su obra es publicada y editada por él en Londres, lugar donde pasó parte de su vida. Las dos obras fueron publicadas en el año 1830 bajo el mismo título en español e italiano, respectivamente: Colección de proverbios españoles, con una traslación literal del inglés para el uso de aquellos que aprenden las dos lenguas e Italian proverbs: raccolta di proverbj italiani con letterale traduzione in englese per uso di quelli che apprendono le due lingue. Se trata del mismo repertorio en dos lenguas distintas, de lo que se infiere que es conocedor de, al menos, tres idiomas: castellano, italiano e inglés. Además, fue traductor al inglés de la letra de varias piezas musicales.
En el prólogo de sus obras, presenta el objetivo fundamental que persigue, a saber, facilitar la adquisición de una lengua extranjera y el aprendizaje de los proverbios. Considera a este tipo de unidades léxicas como indispensables para conocer y comprender el presente del español y del italiano debido a que reflejan todo el saber y la cultura del pasado. Aunque los proverbios difieren en ambos repertorios, su estructura es idéntica: las páginas pares reflejan los proverbios españoles o italianos, mientras que en las impares se presenta una translación literal a la lengua inglesa. Sin embargo, no añade ninguna información sobre el significado de los proverbios, sino que se limita a enumerarlos, parece, de manera aleatoria.
Carmen Martín Cuadrado