Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...
Pedro Martínez de Morentín fue un hebraísta y semitista español, activo en Francia durante la segunda mitad del siglo XVI. No está del todo claro cuál era exactamente su apellido, pues en la cabecera de sus obras siempre aparecía en latín, por lo que su traducción al romance ha variado en función del catálogo y es frecuente encontrarlo referenciado simplemente como Pedro Martínez. Por otro lado, cabe destacar que la reconstrucción de su periplo vital resulta particularmente complicada por dos motivos: en primer lugar, porque se desconocen la mayor parte de los detalles de su vida y, en segundo lugar, porque su semblanza biográfica se ha cruzado con la de un hugonote –también navarro, contemporáneo y de su mismo nombre, (aunque deben tenerse en cuenta los problemas relacionados con su apellido)– huido a Francia tras un auto de fe en 1582. Parte de la investigación considera que nuestro autor es ese hugonote, y otra parte lo descarta, aunque no se atreve a negar la posible filiación del hebraísta con la fe calvinista. Sea como fuere, Martínez de Morentín vio la luz en algún punto de Navarra (Pedro Martínez de Morentín, el hugonote huido, lo hizo en Arguedas, por lo que a veces aparece referenciada esta localidad de la Ribera navarra en particulares como el que nos ocupa) en torno a 1530 y en el seno de una familia hidalga y acomodada. Debido a los estrechos vínculos entre su tierra natal y la nación traspirenaica, y tal como era común entre la nobleza navarra de la época, el joven Pedro se educó en una institución francesa, en concreto, en el Colegio de los Lectores Reales de París. En la capital francesa residió durante largos años, dedicado a la enseñanza del latín, del griego y del hebreo. A continuación, desde 1572 hasta su muerte, ejerció como profesor de Hebreo en la ciudad costera de La Rochelle. Este hecho, constatado documentalmente, es el que se ha aducido para descartar su procesamiento en el mencionado auto de fe de 1582, que tuvo lugar en Logroño. Finalmente, Pedro Martínez murió en La Rochelle en 1594.
El trabajo de Martínez de Morentín en pro de la descripción de las lenguas hebrea y aramea fue más que notable y se difundió por Francia y otros países europeos (en especial, Alemania e Inglaterra), que no por España, y cosechó un gran reconocimiento. Hay que tener presente que durante el siglo XVI el conocimiento de la lengua hebrea llegó a formar parte de los planes de estudio de la mayoría de las universidades del continente, por lo que surgió una fuerte demanda de materiales descriptivos y pedagógicos. El primer trabajo del navarro, Grammatica hebreae libri duo (Martin Le Jeune, París), fue publicado en 1567, y reimpreso en esa misma ciudad y con el mismo sello editorial 13 años más tarde; con posterioridad, también lo fue en diversas imprentas flamencas. Ese texto fue traducido al inglés por John Udall (¿1560?-1592) y publicado en Leiden (F. Raphelengius, 1593) con el nombre de The Key of the Holy Tongue; así quedó convertido, como clara prueba del prestigio de Pedro Martínez, en la primera gramática de la lengua hebrea desde la inglesa. Establecido ya en La Rochelle, publicó en 1590 una nueva obra sobre el hebreo, mucho más didáctica que la anterior, titulada Grammaticae hebraea τεχνολοϒία, y una obra acerca de la lengua aramea, Chaldaea grammatica, quatenus ab hebraea differt. Ambos estudios fueron impresos por Jérome Haultin (¿?-1591-¿?), un profesional formado en Lyon y ducho en la composición de tipos hebreros. Solo un año más tarde, en 1591, otro impresor, Hercule François (¿?-1591-1597-¿?), se hizo con los derechos de los dos trabajos anteriores y, junto con la seminal Grammatica hebreae libri duo, creó un volumen colectivo, titulado Petri Martinii Morentini navarri Grammatica hebraea. Recens ab auctore emendata & aucta. Accessit hac editione τεχνολοϒία, qua rerum atque ordinis ratio redditur. Item Grammatica chaldaea quatenus ab hebraea differt. En él, cada una de las tres obras posee una paginación independiente. Este compendio, que da a conocer la fonética, la morfología y la sintaxis de los dos idiomas semíticos ya referidos, fue reimpreso por el mismo editor en 1597 y durante la primera mitad del siglo XVII fue llevado a las prensas en diferentes ciudades europeas.
Jaime Peña Arce