Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...
José René (o Joseph René) Masson fue un librero, impresor y editor natural de Lyon (Francia), de finales del siglo XVIII y principios del XIX. Primero como librero, se asoció en 1788 con Besson (¿?-¿?) y Martin Bossange (1765-1865) y, a partir de 1803, ejerció, al igual que sus socios, como impresor. Poco tiempo después, en 1811, año en el que fue nombrado librero del emperador Napoleón I Bonaparte (1769-1821), abandonó las labores de impresión al haberle sido concedido el permiso exclusivo a su socio Bossange. Retomó las de librero, a las que se dedicó desde entonces hasta 1829.
La labor editorial de José René Masson abarca una temática muy variada: se hizo cargo de la edición de obras jurídicas, morales, religiosas, pedagógicas, literarias y lingüísticas, entre las que destacan el Quijote (Bossange y Masson, París, 1814), los Elementos de ideología (Masson, París, 1826) de Destutt de Tracy (1754-1836), el Nuevo diccionario portátil español y francés (Bossange, Masson y Besson, París, 1798) de Gattel (1742-1813) y las obras de la Real Academia Española. En el siglo XIX vieron la luz varias ediciones espurias de estas últimas, cuya aparición parece estar motivada por la mayor presencia española en Francia como consecuencia de la oleada de exiliados que buscaron refugio en el país vecino tras la expulsión francesa y la posterior restauración monárquica (1813). Por otra parte, las recién independizadas naciones americanas abrieron un nuevo mercado editorial que había que satisfacer. El objetivo de Masson fue, por tanto, poner a disposición del público interesado los textos académicos con pequeñas modificaciones en el formato y los preámbulos. Así, se imprimieron la Gramática de la lengua castellana (1825), la Ortografía de la lengua castellana (1825 y 1826, en el mismo taller) y el Diccionario de la lengua castellana. Este último, basado en la sexta edición de 1822, corrige las erratas del original y sustituye el modelo de subentradas de la Academia por el de las acepciones. Las ediciones posteriores de 1831 –sin nombre ni imprenta– y 1842 (Héctor Bossange, París) son reproducciones de la primera (1826). Publicó, además, una enciclopedia para niveles elementales –de producción propia– que contiene capítulos dedicados a la Lingüística (págs. 6-15): Encyclopédie des enfans, ou Abregé de toutes les sciences. El texto, dispuesto en el popular modelo para obras pedagógicas de preguntas y respuestas, gozó del favor del público, como demuestran las reediciones durante la primera mitad del siglo XIX y su traducción al español (Enciclopedia de los niños o compendio de todas las ciencias para el uso de las escuelas de ambos sexos […]. Traducida y aumentada con notas curiosas por don Luis de Arcaza, Imprenta del Gobierno y Capitanía General, La Habana, 1824).
Leticia González Corrales