Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...
Nicolas Mez de Braidenbach, o Nikolaus Meez Weinheimbensis, o Nicolaus Möz Palatinus Weinheimbensis, o simplemente Nikolaus Mez, que de todas estas maneras aparece escrito su nombre, es un personaje del que sabemos bien pocas cosas, y que casi se reducen a lo que dice en la portada de sus obras: que era maestro en artes y notario cesáreo público, y posiblemente también maestro de español, quizás de italiano (lengua que aparece en su gramática), y tal vez de alemán, a lo que hay que añadir los escasos datos que ha podido hallar Dieter Messner. En 1652 estaba estudiando el primer año en la Universidad de Viena, en la que finalizó sus estudios en 1660, como Baccalareus, alcanzando el grado de Magister al año siguiente. El de Braidenbach con que acompaña a su nombre no es un rasgo de nobleza, sino que parece una referencia a su lugar de nacimiento, Breitenbach (Renania-Palatinado).
Mez de Braidenbach había dado a la estampa un manual para la enseñanza del francés (la Fontaine de la langue françoise, Johann Jacob Kürner, Viena, 1665) antes de publicar las obras con el español. En primer lugar, hay que mencionar su Gramática, o Instrucción española y alemana en la que da una gran importancia a las conjugaciones verbales. Para su elaboración se valió de las gramáticas aparecidas hasta entonces; en ocasiones se ha señalado como fuente principal la gramática (Grammaire et observations de la langue espagnolle, Marc Orry, París, 1597) de César Oudin (¿1560?-1625), aunque parece más factible que acudiera a la española (Unterweisung der Spanischen Sprach, Matthäus Rickhes, Viena, 1657) de Stephan Barnabé (¿?-¿?).
A la gramática de Mez siguió unos pocos años después el Diccionario muy copioso de la lengua española y alemana, monodireccional español-alemán, aunque el autor había anunciado en la gramática que tendría una parte alemán-español. La fecha de publicación de su repertorio (1670) es bien tardía si consideramos tanto los bilingües como los plurilingües que ya habían aparecido con el español o el alemán y otras lenguas. El de Nicolas Mez es el primer diccionario bilingüe con el alemán y el español, y así lo hace constar en el título, en la dedicatoria, y en las palabras que dirige al lector. En él no parece haber tenido en cuenta los repertorios del alemán con otras lenguas, sino más bien los hispanofranceses, en concreto el Tesoro de César Oudin, tal vez en la primera salida aumentada por su hijo Antoine (1595-1653), la quinta de la obra (Nicolas y Jean de la Coste, París, 1645), si bien no cabe descartar totalmente que también manejara el Diccionario muy copioso de la lengua española y francesa (Matthieu Guillemot, París, 1604) de Ioan Palet (¿?-¿?), con cuyo título concuerda.
Manuel Alvar Ezquerra