ISSN 2659-9112 | How to cite the BVFE 

«Biblioteca Virtual de la Filología Española. A tool for society»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, first prize in the V edition of Madrid Complutense University's Knowledge and Technology Transfer awards (2020)
Toggle Bar

Search

Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Miranda, Giovanni (¿?-1569-¿?)

Vida

Poco es lo que sabemos de la vida de Giovanni Miranda. Él mismo escribe que era español, pero desconocemos el lugar en que nació; su nombre debía ser, pues, Juan Miranda –como puede verse en algunos catálogos de bibliotecas–, que se cambió en Giovanni al publicar sus libros en italiano. Desconocemos cómo adquirió sus conocimientos de la lengua italiana. Vivió muchos años en Italia, aunque el motivo de su estancia es un enigma. Parece que fue profesor de español en Urbino, tras haber pasado por Venecia, donde conoció al impresor Gabriele Giolito (ca. 1508-1578). De 1569 es la más antigua de las obras que conocemos de él, la traducción de los Dialoghi di Massimo Troiano ne' quali se narrano le cose piu notabili fatte nelle Nozze dello illustriss. & eccel. prencipe Gulielmo VI (Bolognino Zaltieri, Venecia, 1569), a la que siguió la Historia del valente cavaliero Polisman colle sue prodezze, tradotta dallo spagnuolo, que, pese a lo que declara, no es la traducción, sino una obra totalmente diferente, del Don Polismán de Nápoles (1572), escrito entre 1560 y 1571 por Jerónimo Contreras (ca. 1505-ca. 1582). La supuesta traducción fue impresa en Venecia, como otras producciones suyas, ciudad en la que residía Miranda, y donde se relacionaba con notables personajes españoles. Era culto, pues conocía, además del italiano y el español, el alemán –lo cual no resulta sorprendente en Venecia–, y el latín y el griego. En 1583 aparece una edición corregida de las Osservationi della lingua castigliana en la que se incluye una carta a los lectores que no va firmada, lo que hace suponer que para entonces ya habría dejado la ciudad o Italia, si es que no había fallecido.

A Giovanni Miranda debemos varias traducciones al italiano y una obra de carácter religioso. Los datos sobre traducciones de los que se dispone nos permiten imaginarlo al servicio del impresor Giolito, para quien traduce o adapta desde 1564 hasta 1570 –residiendo en la zona de Venecia probablemente hasta 1573– a Fray Luis de Granada (1504-1588) (Trattato della confessione et communione […]. Raccolte dall'opere del reverendo padre fra Luigi di Granata [...]. E' questo il sesto fiore della nostra ghirlanda, Gabriel Giolito di Ferrarii,  Venecia, 1564; Memoriale della vita del christiano del r. p. f. Luigi di Granata nel quale s'insegna tutto quello ch'e obligato a fare il christiano dal principio della sua conuersione, fino alla perfettione [...]. E' questo il primo fiore della nostra Ghirlanda spirituale, Gabriel Giolito de' Ferrari, Venecia, 1567; Memoriale della vita del christiano del r. p. f. Luigi di Granata dell'Ordine de' predicatori, nel quale s'insegna tutto quello ch'è obbligato a fare il christiano dal principio della sua conuersione, fino alla perfettione [...]; con alcune annotationi del r. p. f. Francesco da Triuigi carmelitano [...]. Questo è il secondo fiore della nostra ghirlanda spirituale, Gabriel Giolito de' Ferrari, Venecia, 1568; Il manuale d'orationi raccolte dall'opere del padre Luigi di Granata, Gabriel Giolito di Ferrari, Venecia, 1570).

A nosotros nos importa por ser el autor de la «mejor gramática del español para extranjeros del Siglo de Oro», en palabras de Lope Blanch, las mencionadas Osservationi della lingua castigliana. Para su elaboración tuvo presente la Gramática castellana (1492) de Antonio de Nebrija (1441 o 1444-1522), aunque debió manejar las obras de otros autores que habían tenido en cuenta al sevillano. El título recuerda al de Ludovico Dolce (1508 o 1510-1568), I quattro libri delle Osservationi (Venecia, Giolito, 1550, y varias ediciones posteriores, corregidas por el mismo Dolce y editadas en su mayor parte por Giolito de Ferrari, el impresor de Miranda), que parece haber tenido alguna influencia sobre Miranda, aunque Il paragone della lingua toscana et castigliana (1560) de Giovanni Mario Alessandri d'Urbino (¿?-1560-¿?) también le sirvió de modelo, especialmente para el verbo. Las Osservationi della lingua castigliana no son unos apuntes o una colección de notas sobre algunas cuestiones de nuestra lengua teniendo en cuenta a los destinatarios italianos, sino que es un tratado gramatical en la línea de los trabajos de la época. El contenido se reparte en cuatro libros, siguiendo la división tradicional, el primero es «Della pronuntia della lingua castigliana» y «Delle parti del parlamento» (artículo, nombre, adjetivo y pronombre), el segundo trata «Del verbo e del participio», el tercero «Delle parti che non si variano», y el cuarto «Della ortografia e mutamento delle lettere». No se da cuenta de la sintaxis oracional, que tardará todavía un tiempo en aparecer en los tratados gramaticales. El manual estaba destinado al uso por parte de los estudiantes de nuestra lengua, pero también a los comerciantes y los cortesanos que necesitaban emplearla en su actividad, por lo que tiende a describir el uso que se hace de ella, comparándolo con el del italiano, para lo cual debió servirse, antes de ser publicados, de los Discorsi, delitti, omfì, giostre, apparati, e delle cose più notabili [...] (Adamo Montano, Múnich, 1568) que había compuesto Massimo Troiano (¿?-1570); cita, además Il Cortigiano de Castiglione, y a Hieronimo Garimberto, Concetti di Hieronimo Garimberto et altri degni autori, raccolti da lui per scrivere et ragionar familiarmente (Pietro Dusinelli, Venecia, 1551), una especie de antología con modelos textuales de cartas, discursos, respuestas galantes, etc., muy famosa en la época. Miranda no solamente atiende las cuestiones gramaticales sino que también hace observaciones de carácter léxico, semántico y fraseológico, además de introducir entgre los ejemplos breves narraciones.

Aparte de las ediciones mencionadas de las Osservationi della lingua castigliana, tuvo otras impresiones, al menos en 1567 –con reimpresiones en 1585 y 1594–, 1568, 1569 (por el mismo impresor de la primera), en 1583, 1584 y 1595 (por Giovanni Giolitto II y Giovannni Paolo Giolitto, herederos de Gabriele), y en 1622 (estampada por los hermanos Ghirardo & Iseppo Imberti, también en Venecia). Por otro lado, Massimo Troiano publicó en 1569 un compendio de las Osservationi junto los Dialoghi, en español e italianocitados más arriba, y con un prólogo de Alfonso de Ulloa (ca. 1525-1570). Ese compendio es un resumen dialogado de las Osservationi.

Parece que Miranda dio a la luz otra obra de contenido lingüístico, la Advertencia de la lengua castellana, de la que no se ha conservado ningún ejemplar.

Obra

  • Advertencia de la lengua castellana, Florencia, 1567. No se tiene noticia de ejemplares conservados.
  • Osservationi della lingua castigliana di M. Giovanni Miranda divise in quatro libri, ne' quali s'insegna con gran facilità la perfetta lingua spagnuola. Con due tavole, l'una de' capi essentiali, & l'altra delle cose notabili, Gabriele Giolito de Ferrari, Venecia, 1566.

Bibliografía

  • Buitrago Jiménez, Alberto, «Dichos, frases hechas y refranes en la obra de Giovanni Miranda», en José J. Gómez Asencio (dir.), El castellano y su codificación gramatical, vol. I, De 1492 (A. de Nebrija) a 1611 (John Sanford), Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, Burgos, 2006, págs. 471-480.
  • Carreras Goicoechea, María, «Algunos datos bio-bibliográficos sobre Giovanni Miranda», Anuari de Filologia, XVI-4, 1993, págs. 9-24.
  • Carreras Goicoechea, María, «El papel de las Osservationi della lingua castigliana de Giovanni Miranda (1556) en la historia de la enseñanza del español para italianos», Quaderni del CIRSIL, 1, 2002, págs. 9-23.
  • Carreras Goicoechea, María, «Giovanni Miranda i les primeres temptatives d’ensenyament del castellà als italians», Anuari de Filologia, XV-3, 1992, págs. 75-85.
  • Carreras Goicoechea, María, «Le fonti delle Osservationi della lingua castigliana di Giovanni Miranda», en Mirko Tavoni (ed.), Italia ed Europa nella linguistica del Rinascimento: confronti e relazioni. Atti del Convegno internazionale, Ferrara, Palazzo Paradiso 20-24, marzo 1991, II, Franco Cosimo Panini, Modena, 1996, págs. 475-493.
  • Castillo Peña, Carmen, «Introducción» de La tradición gramatical del español en Italia. Las  Osservationi della lingua castigliana de Giovanni Miranda, Cleup, Padua, 2018, págs. 9-58.
  • Castillo Peña, Carmen, «Unión y separación de palabras en las Osservationi della lingua castigliana de Giovanni Miranda», en Florencio del Barrio de la Rosa, Lexicalización, léxico y lexicografía en la historia del español, Edizioni Ca' Foscari, Venecia, 2019, págs. 115-143.
  • Chierichetti, Luisa, «Grammatiche cinquecentesche di spagnolo per italiani: Il paragone della lingua toscana et castigliana di Giovanni Mario Alessandri e le Osservationi della lingua castigliana di Giovanni Miranda», en Luisa Chierichetti, René Lenarduzzi y María dl Rosario Uribe Mallarino (eds.), Spagnolo/Italiano: Riflessioni interlinguistiche, CUEM, Milán, 1997, págs. 5-38.
  • Chierichetti, Luisa, «Los ejemplos en las dos primeras gramáticas de español para italianos: algunas consideraciones sobre las fuentes literarias», Culture et Histoire dans l’Espace Roman, 5, 2010, págs. 47-62.
  • Echebarría Aróstegui, Maitena, «Las Osservationi della lingua Castigliana de G. Miranda», Letras de Deusto, 19, nº 45, 1989, págs. 105-128.
  • Echebarría Aróstegui, Maitena, «La tradición gramatical hispánica en la obra de Giovanni Miranda», en R. Escavy, J. M. Hernández Terrés y A. Roldán (eds.), Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística. Nebrija V Centenario, Universidad de Murcia, Murcia, 1994, III, págs. 227-238.
  • Encinas Manterola, Teresa, «El foco italiano: Giovanni Miranda», en José J. Gómez Asencio (dir.), El castellano y su codificación gramatical, vol. I, De 1492 (A. de Nebrija) a 1611 (John Sanford), Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, Burgos, 2006, págs. 239-254.
  • Lope Blanch, Juan M., «Las Osservationi de Giovanni Miranda», Historiographia Lingüística, 24, 1997, págs. 29-40, recogido en sus Cuestiones de filología española, Universidad Nacional Autónoma de México, México, 2005, págs. 239-253.
  • Lope Blanch, Juan M., «Prólogo» de Giovanni Miranda, Osservationi della lingua castigliana, Universidad Nacional Autónoma de México, México, 1998, págs. V-XLII.
  • Medina Montero, José Francisco, El español como segunda lengua en los siglos XVI y XVII. Los sistemas de clases de palabras, el artículo, el nombre y el pronombre, Aracne, Roma, 2011.
  • Medina Montero, José Francisco, El verbo, el participio y las clases de palabras «invariables» en las gramáticas de español para extranjeros de los siglos XVI y XVII, Leo S. Olschki, Florencia, 2015.
  • Ramajo Caño, Antonio, Las gramáticas de la lengua castellana desde Nebrija a Correas, Universidad de Salamanca, Salamanca, 1987, págs. 38-39.
  • Ridruejo Alonso, Emilio, «Los 'modos de hablar' en las Osservationi della lingua castigliana (1566) de Giovanni Miranda», Quaderns de filología. Estudis lingüístics, 13, 2008, págs. 19-37.
  • San Vicente, Félix, «La sintaxis en las Osservationi della lingua Castigliana de Giovanni Miranda», en Grammatici, grammatiche e gramatisti, Librería Goliardica, Pisa, 1989, págs. 193-236.
  • San Vicente, Félix., «La gramática de Juan de Miranda (1566)», en Hugo E. Lombardini y Félix San Vicente, Gramáticas de español para italófonos (siglos XVI-XVIII). Catálogo crítico y estudio, Nodus Publikationen, Münster, 2015, págs. 33-46.

Manuel Alvar Ezquerra

Last update of the Biblioteca Virtual de la Filología Española 13/03/2025

BVFE currently contains 13249 records

Most viewed

Quick guide to use of the BVFE

  • Searches
  • Latest
  • Share
  • RSS and Subscription
  • Printing records
  • Ongoing project

The browser

Performing a search in the BVFE is very simple. Either write the word or string of words in our browser, search for a specific category, or perform an alphabetical search by choosing a letter.

Advanced filters

In addition, all of our records contain several fields. To search for a specific work by date of publication, filter by copy, printer, place of printing, etc., use the Advanced Search.Advanced Search - Biblioteca Virtual de la Filología Española

Go to Advanced Search

New bibliographical records

The BVFE regurlaly publishes new bibliographical recordsLatest bibliographical records. Our team is constantly searching for new entries. We choose our content meticulously and verify our links regularly.

Several times a month

We add new content several times a month. We gradually add more content to existing entries, and likewise add more categories and subcategories as future needs require reclassification.

See the most recently added records

Sharing options

You can send any BVFE entry to a friend, partner, researcher or any person interested in history of the Spanish language. To do so, press the button "Recommend" found under each file and send the entry to an email address.

More options on sidebar buttons

We have also included a sidebar on the left of the screen which can be used to share on social media, select the BVFE as a favouriteCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española in your web browser, etc. On tablets and phones the share option will be displayed at the bottom of the screen.

See sharing options

RSS

When any category of the BVFE loads, you will see an RSS icon. Clicking on it allows you to join the feed and receive updated information for the category you have subscribed to. If your browser does not allow you to subscribe to an RSS source, you may need to install a plugin. You can also subscribe via RSS to receive updates directly in your email. To learn more about RSS, click here.

Subscribe to our newsletter

To subscribe to our newsletter, use the subscribe optionSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española that you will find on the lower left-hand corner of screen.

Learn how to join an RSS source

Printing bibliographical records

All of the bibliographical recordsImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española that are in the BVFE can be printed. Click on the "Print" button located below each record. A new window will open with the content of the file ready for printing.

Printing the works

The BVFE does not own the intellectual property rights to the entries, it only selects, organizes and indicates the sites where they are located. As such, it is impossible to print the copies from the BVFE. You must agree to the legal conditions of the websites that contain the copies.

See how to print a bibliographical record

Extensions

We are currently devising several extensions for the website. We will gradually integrate upgrades and more functions. The BVFE welcomes any suggestions that our users may have.

Submission of new URLs

Clicking on the + sign located on the dropdown tab at the top of the website Refer a URL or make a suggestion will take you to a form that has a field where you can send a URL address that has not yet been included in the BVFE. It is simple to use: just indicate the URL of the entry and we will do the rest, after completing the corresponding checks.

Refer a URL or make a suggestion