Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...
Maximilian Schele de Vere fue un lingüista y docente de lenguas modernas que nació el 1 de noviembre de 1820 en Suecia, posiblemente en la ciudad de Växjö, al sur del país, y falleció el 12 de mayo de 1898 en la capital estadounidense, Washington D. C. Maximilian fue bautizado como Rudolf Ludolf Friedrich Karl Maximilian von Scheele en Prusia, lugar de donde provenían los ancestros de su padre. Maximilian pasó su infancia en la provincia prusiana de Silesia, que más adelante pasaría a formar parte de la actual Polonia. Su educación universitaria estuvo a caballo entre las universidades alemanas de Bonn y de Berlín, siendo esta última donde obtuvo su doctorado en 1841. Un año después, en 1842, Maximilian obtuvo también el título de Doctor de Ley civil y canónica en la Universität Greifswald, en el noreste de Alemania. El lingüista sueco cumplió servicio militar en Prusia y trabajó para el servicio civil del gobierno de Prusia, además de servir como diplomático agregado en la embajada de Prusia en la capital rusa de San Petersburgo. Parece que su apellido de von Scheele lo modificó cuando contrajo matrimonio con la irlandesa Maud de Vere (¿?-¿?) y emigraron a los Estados Unidos, convirtiéndose así en Maximilian Schele de Vere. La pareja llegó en 1842 a Filadelfia, donde Schele de Vere trabajó como editor del semanario en alemán Die Alte und Neue Welt (El Viejo y el Nuevo Mundo) y donde, tan solo un año después, fundó la Deutsche Einwanderungsgesellschaft zu Philadelphia (Sociedad de inmigración alemana en Filadelfia) junto a otros inmigrantes. En 1844, el matrimonio se mudó a Boston y Maximilian estudió griego moderno en la Universidad de Harvard y entró a formar parte del círculo literario en torno al historiador e hispanista estadounidense George Ticknor (1791-1871) y al poeta estadounidense Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882). Schele de Vere fue recomendado por el cónsul de Prusia en Baltimore y por Longfellow para convertirse en profesor de lenguas modernas de la Universty of Virginia, donde comenzó en 1844 a impartir anglosajón como raíz del inglés moderno, además de literaturas, políticas y lenguas alemana, francesa, italiana y española. Parece que Schele de Vere se casó en segundas nupcias en 1849, no sabemos si por defunción de su primera esposa, con Eliza Wydown Rives (1830-1851). Schele de Vere quedó viudo en 1851, tras el nacimiento de su hija y el fallecimiento de su esposa en el parto. Años después, en 1860, el lingüista se casó por tercera vez con la hermana menor de su segunda esposa, Lucy Brown Rives (1834-1895-¿?). Poco tiempo después de situarse en Virginia, Schele de Vere adquirió dos esclavos a los que se les unieron otros dos más adelante, por lo que no es de extrañar que, cuando Virginia se separó de los Estados Unidos para formar parte de los Estados Confederados en 1861, Schele de Vere, pese a describirse partidario de la Unión, acabase sirviendo como capitán de la Guardia Nacional Confederada en la Guerra de Secesión estadounidense (1861-1865). El lingüista recibió permiso de ausencia de su universidad para viajar a Europa en abril de 1863, con el objetivo de llegar a Alemania y obtener el reconocimiento para los Confederados, aunque el viaje no llegó a tener lugar. Asimismo, durante la guerra sirvió como intérprete para algunos alemanes que necesitaban viajar desde Virginia hasta los estados del norte. Después de la guerra y de residir brevemente en Italia, Maximilian regresó a la Universty of Virginia y, junto a otros ochenta y tres lingüistas y estudiantes, fundó la American Philological Association. Tras contratar a un profesor asistente ya avanzada la década de los ochenta, que se encargó de las clases de alemán y de francés, Schele de Vere permaneció impartiendo anglosajón, español e italiano. Tras una posible adicción a la morfina, que le restó fama en la universidad, el profesor sueco se jubiló en 1895, tras cincuenta años en la docencia y después de más de cuarenta siendo el único instructor de lenguas en la University of Virginia. Después de su jubilación, el matrimonio Schele De Vere se mudó a Washington, D. C., donde el profesor falleció el 12 de mayo 1898, seguido de su mujer en el mes de julio. Los restos de ambos reposan en el Rock Creek Cemetery de la capital estadounidense.
Las primeras publicaciones de Maximilian Schele de Vere datan de la década de los años cincuenta del siglo XIX. En 1853, el profesor sueco publicó una comparación de lenguas europeas, Outlines of Comparative Philology, ambiciosa obra que presenta tres bloques de contenido, que abarcan desde una introducción a la concepción de lengua y a la historia de la Filología comparativa, hasta una historia de la escritura, pasando por una descripción histórica y evolutiva de las lenguas de Europa partiendo de la rama indoeuropea –a la que pertenece el español y, por tanto, es descrito en la obra–, la rama caucásica, etc. Tan solo un año después, sacó a la luz su gramática del español, A grammar of the Spanish language, with a history of the language and practical exercises (1854), que se constituye como una mejora del método de enseñanza de lenguas a base de imitación y repetición del de Heinrich G. Ollendorff (1803-1865), y que bebe de varios de los diccionarios ampliamente distribuidos en el siglo XIX de Mariano Velázquez de la Cadena (1778-1860) y de Mateo Seoane (1791-1870). La gramática de Schele de Vere se divide en veintidós capítulos sobre aspectos gramaticales, de morfología y sintaxis, en cinco capítulos de historia de la lengua española, y en un conjunto de ejercicios finales para la traducción del inglés al español que se apoyan en la técnica de la traducción parcial o interlineal. Maximilian Schele de Vere también tradujo al inglés varias obras del novelista alemán Friedrich Spielhagen (1829-1911), escribió numerosos artículos para periódicos de tirada nacional estadounidense, y publicó obras de lingüística y de léxico inglés, como Studies in English; or, Glimpses of the inner life of our language (1867) y Americanisms: The English of the New World (1872); así como de enseñanza de francés, como First French reader: for Beginners (1867), Introduction to the study of French (1870) y The French verb: A new, clear and easy method for the study of the French verb (1891). Nuestro polifacético autor también publicó obras sobre historia natural, como Stray leaves from the book of nature (1855) o el conjunto de ensayos recogidos en Wonders of the deep (1869); volúmenes sobre historia, como The great empress: A portrait (1870) y The romance of american history: Early annals (1872); e, incluso, una obra sobre ocultismo titulada Modern magic (1873).
Estela Calero Hernández