ISSN 2659-9112 | How to cite the BVFE 

«Biblioteca Virtual de la Filología Española. A tool for society»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, first prize in the V edition of Madrid Complutense University's Knowledge and Technology Transfer awards (2020)
Toggle Bar

Search

Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Séjournant, Pierre de (¿finales del s. XVII?-post 1759)

Vida

Pierre de Séjournant es un autor francés del siglo XVIII del que no se conocen demasiados datos, incluidos los de la fecha y el lugar de su nacimiento y muerte. Por algunas noticias que aparecen en el interior de su obra se desprende que vivió 34 años en España, adonde llegó durante la Guerra de Sucesión (1701-1713), según se lee en la portada y en el prefacio de su diccionario, y donde trabajó como secretario de los Ministros de Estado y de generales de la Armada. De vuelta en Francia, fue nombrado intérprete de Luis XV (1710-1774, rey desde 1715) para la lengua española en 1740, y estuvo a su servicio tanto en la Corte como en el Parlamento. En casi todos los catálogos y repertorios suele aparecer como su nombre de pila el de Nicolás, si bien parece que era Pierre, como así indica el «Privilège du Roi» que precede inmediatamente al cuerpo de su diccionario.

Es autor del Nouveau dictionnaire espagnol-françois et latin [...], aparecido por vez primera en 1759, y que conoció varias ediciones, en 1775 (París), 1785 (París), 1786-87 (París), 1789-90 (París) y 1790 (Lyon). Esta obra contiene en la primera parte el español con las equivalencias en francés y latín, y en la segunda contiene el francés con las equivalencias solamente en español, encuadrándose en el grupo de los que se ha dado en llamar falsos trilingües, denominación que abarca a aquellos diccionarios en los que la importancia de una de las lenguas, en este caso el latín, es demasiado escasa o desigual con respecto a las otras dos. Fue una obra que de gran éxito durante el siglo XVIII, la más importante después del prestigio alcanzado por el Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa [...] (Francisco Foppens, Bruselas, 1705) de Francisco Sobrino (¿?-¿1732-1734?), y resultó copiado muy pronto por François Cormon (¿?-¿?) en su Sobrino aumentado o nuevo diccionario de las lenguas española, francesa y latina (Hermanos de Tournes, Amberes, 1769), de engañoso título. Una de sus principales y novedosas características tiene que ver con su academicismo: Séjournant sigue claramente la estela del Diccionario de Autoridades (1726-1739) de la Academia, especialmente en su dirección español-francés. De hecho, muchas de sus definiciones siguen casi al pie de la letra, a veces en las dos lenguas recogidas, las incluidas en el famoso repertorio académico. En la dirección francés-español se observa, aunque en menor medida, el modelo de l’Académie française. Esta clara influencia dará como resultado una obra bilingüe que más bien se asemeja a uno monolingüe, por la cantidad de informaciones recogidas, tanto en español como en francés.

Obra

  • Nouveau dictionnaire espagnol-françois et latin composé sur les dictionnaires des Académies Royales de Madrid et de Paris, 2 t., Charles-Antoine Jombert, París, 1759.

Bibliografía

  • Alvar Ezquerra, Manuel, «Los diccionarios españoles en su historia», International Journal of Lexocography, 8-3, 1995, págs. 174-201; en concreto las págs. 180-181.
  • Alvar Ezquerra, Manuel, «Panorama de la lexicografía del español en el siglo XVIII», en Josefa Dorta, Cristóbal Corrales y Dolores Corbella (eds.), Historiografía de la lingüística en el ámbito hispánico. Fundamentos epistemológicos y metodológicos, Arco/Libros, Madrid, 2007, págs. 269-327 ; en concreto las págs. 287-288.
  • Bruña Cuevas, Manuel, «L’universalité du français dans les dictionnaires bilingues français-espagnol (1648-1815)», L'«universalité» du francais et sa présence dans la Péninsule Ibérique. Actes du colloque de la SIHFLES tenu a Tarragone (Université Rovira i Virgili) du 28 au 30 septembre 1995. Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou séconde, 18, diciembre de 1996, págs. 51-61; en concreto las págs. 52-53 y 60.
  • Bruña Cuevas, Manuel, «Obras sobre la lengua francesa existentes en la Biblioteca del Monasterio de San Millán de la Cogolla (Siglos XVII y XVIII)», Berceo, 148, págs. 153-178; en concreto las págs. 165-167.
  • Bruña Cuevas, Manuel, «El lugar de edición de los diccionarios francés-español (siglos XVI a XXI)», en M. Campos, E. Mª. González y J. I. Pérez Pascual (eds.), La lexicografía bilingüe y didáctica: ayer y hoy, Anexos de la Revista de Lexicografía, 8, Universidade da Coruña, La Coruña, 2008, págs. 9-20; en concreto las págs. 11-12.
  • Cazorla Vivas, Carmen, Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés, tesis doctoral leída en la Universidad Complutense de Madrid, mayo de 2002, págs. 137-175.
  • Cazorla Vivas, Carmen, «Una aportación más a la lexicografía bilingüe del siglo XVIII. El Nouveau dictionnaire Espagnol, Français el Latin de Pierre de Séjournant (1759)», en Alberto Bernabé et alii (eds.), Presente y futuro de la lingüística en España. La Sociedad Española de Lingüística (SEL), 30 años después. Actas del II Congreso de la SEL, Sociedad Española de Lingüística, Madrid, 2002, págs. 353-361.
  • Cazorla Vivas, Carmen, «El léxico técnico en los diccionarios bilingües español-francés de los siglos XVIII y XIX», en I. Ahumada (ed.), Diccionarios y lenguas de especialidad. Actas del V Seminario de Lexicografía Hispánica, Universidad de Jaén, Jaén, 2002, págs. 120-130.
  • Cazorla Vivas, Carmen, «Los regionalismos en François Cormon (1769): tras los pasos del Diccionario de Autoridades», Revista de Filología (La Laguna), 27, enero 2009, págs. 53-73.
  • Cazorla Vivas, Carmen, Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces. Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés, Liceus, Madrid, 2014, págs. 151-184.
  • Clément, Jean Pierre, Las instituciones científicas y la difusión de la ciencia durante la Ilustración, Akal, Madrid, 1993; en concreto la pág. 50.
  • García Bascuñana, Juan Francisco, «Contribución al estudio de los diccionarios bilingües francés-español / español-francés: aproximación histórica y metodológica», en Esther Forgas (coord.), Léxico y diccionarios, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, 1996, págs. 91-103; en concreto la pág. 95.
  • Niederehe, Hans-Josef, «Les dictionnaires bilingues français-espagnol au XVIII siècle», en Barbara von Gemmingen y Manfred Höfler (eds.), La lexicographie française du XVIIIe au XXe siècle, Travaux de Linguistique et Philologie, XXVI, 1988, págs. 33-47.
  • Quemada, Bernard, Les dictionnaires du français moderne, 1539-1863. Étude sur leur historie, leurs types et leurs méthodes, Didier, París, 1968, págs. 218-220.

Carmen Cazorla Vivas

Last update of the Biblioteca Virtual de la Filología Española 23/04/2024

BVFE currently contains 12927 records

Most viewed

Quick guide to use of the BVFE

  • Searches
  • Latest
  • Share
  • RSS and Subscription
  • Printing records
  • Ongoing project

The browser

Performing a search in the BVFE is very simple. Either write the word or string of words in our browser, search for a specific category, or perform an alphabetical search by choosing a letter.

Advanced filters

In addition, all of our records contain several fields. To search for a specific work by date of publication, filter by copy, printer, place of printing, etc., use the Advanced Search.Advanced Search - Biblioteca Virtual de la Filología Española

Go to Advanced Search

New bibliographical records

The BVFE regurlaly publishes new bibliographical recordsLatest bibliographical records. Our team is constantly searching for new entries. We choose our content meticulously and verify our links regularly.

Several times a month

We add new content several times a month. We gradually add more content to existing entries, and likewise add more categories and subcategories as future needs require reclassification.

See the most recently added records

Sharing options

You can send any BVFE entry to a friend, partner, researcher or any person interested in history of the Spanish language. To do so, press the button "Recommend" found under each file and send the entry to an email address.

More options on sidebar buttons

We have also included a sidebar on the left of the screen which can be used to share on social media, select the BVFE as a favouriteCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española in your web browser, etc. On tablets and phones the share option will be displayed at the bottom of the screen.

See sharing options

RSS

When any category of the BVFE loads, you will see an RSS icon. Clicking on it allows you to join the feed and receive updated information for the category you have subscribed to. If your browser does not allow you to subscribe to an RSS source, you may need to install a plugin. You can also subscribe via RSS to receive updates directly in your email. To learn more about RSS, click here.

Subscribe to our newsletter

To subscribe to our newsletter, use the subscribe optionSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española that you will find on the lower left-hand corner of screen.

Learn how to join an RSS source

Printing bibliographical records

All of the bibliographical recordsImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española that are in the BVFE can be printed. Click on the "Print" button located below each record. A new window will open with the content of the file ready for printing.

Printing the works

The BVFE does not own the intellectual property rights to the entries, it only selects, organizes and indicates the sites where they are located. As such, it is impossible to print the copies from the BVFE. You must agree to the legal conditions of the websites that contain the copies.

See how to print a bibliographical record

Extensions

We are currently devising several extensions for the website. We will gradually integrate upgrades and more functions. The BVFE welcomes any suggestions that our users may have.

Submission of new URLs

Clicking on the + sign located on the dropdown tab at the top of the website Refer a URL or make a suggestion will take you to a form that has a field where you can send a URL address that has not yet been included in the BVFE. It is simple to use: just indicate the URL of the entry and we will do the rest, after completing the corresponding checks.

Refer a URL or make a suggestion