ISSN 2659-9112 | How to cite the BVFE 

«Biblioteca Virtual de la Filología Española. A tool for society»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, first prize in the V edition of Madrid Complutense University's Knowledge and Technology Transfer awards (2020)
Toggle Bar

Search

Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Sobrino, Francisco (último cuarto del siglo XVIII-1734?) New! Popular

Vida

Francisco Sobrino es uno de los maestros de lenguas más conocidos del siglo XVIII y que más éxito tuvo con sus obras; sin embargo, son muy pocos los datos que conocemos de su vida. Podemos extraerlos, principalmente, de las portadas de sus obras y particularmente de sus diccionarios. Por ellos sabemos que desde España llegaría a los Países Bajos como parte de los efectivos militares en la guerra contra Francia, se quedó allí y fue profesor de español en la Corte de Bruselas. Debió morir en 1734 o muy poco antes, ya que en el prólogo de la tercera edición de su Diccionario nuevo (1734) se indica que el autor murió cuando ya estaba casi redactada esta tercera edición.

Sí se sabe bastante de su amplia y exitosa obra, siempre relacionada con el aprendizaje de lenguas, ya que tal como sucedió con otros maestros de lenguas, publicó todo un conjunto de materiales que facilitaban el aprendizaje: gramática, diccionario, coloquios y redacción de cartas. De todas ellas, esta última es la única original, ya que el resto son copias, más o menos modificadas, de otras obras previas. Uno de los autores más copiados fue César Oudin.  

En primer lugar, apareció su Gramática nueva española y francesa (1697). En ella es el francés la lengua meta y los ejemplos están en español. Según los estudiosos, copió casi sin variaciones la gramática de Oudin A partir de la tercera edición, de 1717, incluye un pequeño Diccionario español y francés. Esta obra se reeditó sin cesar hasta principios del siglo XX. Al igual que otros autores de la época, aboga por un aprendizaje práctico y establece la norma a través de la descripción del uso.

El Diccionario Nuevo de Francisco Sobrino es el primer repertorio bidireccional con el español y el francés del siglo XVIII (sí había aparecido el trabajo de Guillaume de Maunory en 1701, pero era solo de dirección francés-español y mucho más breve). Todos los especialistas que han estudiado este repertorio coinciden en que es el más famoso de ese siglo, y así se puede comprobar, por ejemplo, por las numerosas alusiones a su nombre en muchos de los lexicógrafos posteriores. Incluso algún lexicógrafo posterior, François Cormon, utilizó su nombre como reclamo al publicar otro diccionario bilingüe: Sobrino aumentado o Nuevo Diccionario de las lenguas francesa y española, tratando así de aprovechar su éxito y de hecho, algunos repertorios bibliográficos y artículos incluyen entre los diccionarios de Sobrino las ediciones que aparecieron a partir de 1769 bajo el nombre de François Cormon, siendo, sin embargo, obras diferentes.

Sobre el contenido, nos indica que no es solamente un diccionario general de lengua, ya que incluye nombres propios y geográficos, junto a explicaciones de la Biblia y otros aspectos de la Historia. 

Las cuatro ediciones posteriores (1734, 1744, 1751, 1760), sensiblemente diferentes a las dos primeras, sin duda por influencia del Diccionario de Autoridades, son muy parecidas en su contenido. A partir de la edición de 1734, tal y como se especifica en el prólogo, ya no pudo encargarse directamente Sobrino de las sucesivas ediciones y se encargó el aumento a otra persona (no aparece su nombre), que respetó el trabajo original, lo enriqueció, examinando los principales diccionarios “surtout les trois volumes de celui en langue castillane composé par l’Académie Royale d’Espagne” sin por ello “haber cambiado el método del Sr. Sobrino”. Esto se confirma si tenemos en cuenta lo que hemos avanzado un poco más arriba: las diferencias entre todas las ediciones posteriores son mínimas, por lo que no creemos que los aumentos que se anuncian como reclamo en todos los títulos sean realmente tantos.

Suyos son también unos Diálogos nuevos en español y francés, cuya primera edición es de 1708, y que conocieron diversas ediciones y reimpresiones. En el Préface, el propio autor explica el contenido de este libro, que “est composé de quatorze Dialogues, d’une Nomenclature fort ample, des Titres qu’on doit donner, tant en parlant qu’en écrivant à toutes sortes de personnes, selon leur rang, leur qualité, et leur profession; de plusieurs Remarques très-nécessaires à toux ceux qui souhaitent d’aprendre la langue espagnole; et pour rendre cet ouvrage autant utile que nécessaire, je l’ai fini par un petit traîté de l’Ortgraphe Espagnole”. También aprovecha Sobrino este Prefacio para justificar sus obras, exponiendo que las tres (gramática, diccionario y diálogos) son necesarias para aprender bien la lengua española. Está compuesto, por tanto, de catorce diálogos en dos columnas (en español y en francés). De ellos, siete fueron tomados de John Minsheu a través de César Oudin. El diálogo séptimo procede directamente de Oudin y los seis últimos son originales de Sobrino. Conoció hasta ocho ediciones a lo largo del siglo.

Es autor además de un Secretario Español, enseñando la manera de escrivir cartas españolas según el estilo moderno, esplicadas en Francés, publicado en 1720 y compuesto por una serie de cartas con sus respectivas respuestas; en español en la página izquierda, y en francés en la parte derecha. Un manual de redacción de cartas en el que seguía un modelo inductivo de aprendizaje a través de muestras o ejemplos de cartas. 

Obra

  • Nouvelle Grammaire Espagnolle expliquée en François, François Foppens, Bruselas, 1697.
  • Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa, François Foppens, Bruselas, 1705.
  • Diálogos nuevos en español y francés, François Foppens, Bruselas, 1708.
  • Secretario español enseñando la manera de escribir cartas españolas, segun el estilo moderno, esplicadas en Francès,  François Foppens, Bruselas,1720.

Bibliografía

  • Alvar Ezquerra, Manuel, “Los diccionarios españoles en su historia”, De antiguos y nuevos diccionarios del español, Arco/Libros, Madrid, 2002, págs.15-50.
  • Bruña Cuevas, Manuel, “Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino”, Cédille. Revista de Estudios franceses, 2022, 22, otoño, págs. 167-209.
  • Cazorla Vivas, Carmen, “Una incursión en lexicografía bilingüe del siglo XVIII: la obra de Francisco Sobrino”, en Mª. D. Muñoz Núñez (et alii) (eds.), IV Congreso de Lingüística General. Cádiz, Universidad de Cádiz / Universidad de Alcalá, 2002, II, págs. 607-616.
  • Cazorla Vivas, Carmen, “Échantillon de repérage de spécialité dans la lexicographie bilingüe du XVIIIe siècle: F. Sobrino et ses sources”, Cahiers de Lexicologie, 2008, 93-2, págs. 5-26.
  • Cazorla Vivas, Carmen, Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces. Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés, Liceus, Madrid, 2014.
  • Fernández Fraile, M.ª Eugenia y Javier Suso López, La enseñanza del francés en España (1767-1936), Método ediciones, Granada, 1999.
  • García Bascuñana, Juan Francisco, “Contribución al estudio de los diccionarios bilingües francés español y español-francés: aproximación histórica y metodología”, en E. Forgàs (ed.), Léxico y diccionarios, Universidad Rovira y Virgili, Valls, 1996, págs. 94-95
  • Niederehe, Hans Josef (1987): “Les dictionnaires franco-espagnols jusqu'en 1800”, Histoire, Épistemologie, Langage, 1987, IX-2, págs.13-26.
  • Puche Roca, Magdalena Sofía, El Diccionario Nuevo de las Lenguas Española y Francesa de Francisco Sobrino: fuentes, contexto y estructura interna, Publicaciones de la Universidad de Alicante, Alicante, 1996 [Tesis doctoral].
  • Sáez Rivera, Daniel Moisés, Edición de Francisco Sobrino, Diálogos nuevos en español y en francés, 1708, Parnaseo, 2002.
  • Sáez Rivera, Daniel Moisés, “La duplicación de clíticos en la obra de Francisco Sobrino”, Res Diachronicae, 2003, 2, págs. 332-342.
  • Sáez Rivera, Daniel Moisés, “La lengua de Francisco Sobrino: aspectos morfosintácticos relevantes”, Res Diachronicae Virtual 3: Estudios sobre el siglo XVIII, 2004, págs. 11-38.
  • Sánchez Pérez, Aquilino, Historia de la enseñanza de la lengua española, SGEL, Madrid, 1992.
  • Supiot, Alberto, “Un diccionario bilingüe (español-francés. francés-español) del siglo XVIII. El Diccionario Nuevo de Francisco Sobrino”, en M.ª L. Donaire y F. Lafarga (eds.), Traducción y adaptación cultural: España Francia, Universidad de Oviedo, Oviedo, 1991, págs. 493-502
  • Verdonk, Robert A., “La importancia de la parte francés-español del Diccionario nuevo de F. Sobrino para la lexicología y la lexicografía del español de los Siglos de Oro”, en M. Ariza, R. Cano, Mª. J. Mendoza y A. Narbona (eds), Actas del II Congreso internacional de historia de la lengua española, I, Pabellón de España, Madrid, 1992, págs. 1359-1365.
  • Verdonk, Robert A., “La lexicografía española en Flandes. Confrontación del Diccionario nuevo de Sobrino (Bruselas, 1705) con su fuente principal: el Tesoro de Oudin (Bruselas, 1660)”, Voz y Letra, 1994, 5:1, págs. 105-127.

Carmen Cazorla Vivas

Last update of the Biblioteca Virtual de la Filología Española 03/10/2025

BVFE currently contains 13453 records

Most viewed

Quick guide to use of the BVFE

  • Searches
  • Latest
  • Share
  • RSS and Subscription
  • Printing records
  • Ongoing project

The browser

Performing a search in the BVFE is very simple. Either write the word or string of words in our browser, search for a specific category, or perform an alphabetical search by choosing a letter.

Advanced filters

In addition, all of our records contain several fields. To search for a specific work by date of publication, filter by copy, printer, place of printing, etc., use the Advanced Search.Advanced Search - Biblioteca Virtual de la Filología Española

Go to Advanced Search

New bibliographical records

The BVFE regurlaly publishes new bibliographical recordsLatest bibliographical records. Our team is constantly searching for new entries. We choose our content meticulously and verify our links regularly.

Several times a month

We add new content several times a month. We gradually add more content to existing entries, and likewise add more categories and subcategories as future needs require reclassification.

See the most recently added records

Sharing options

You can send any BVFE entry to a friend, partner, researcher or any person interested in history of the Spanish language. To do so, press the button "Recommend" found under each file and send the entry to an email address.

More options on sidebar buttons

We have also included a sidebar on the left of the screen which can be used to share on social media, select the BVFE as a favouriteCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española in your web browser, etc. On tablets and phones the share option will be displayed at the bottom of the screen.

See sharing options

RSS

When any category of the BVFE loads, you will see an RSS icon. Clicking on it allows you to join the feed and receive updated information for the category you have subscribed to. If your browser does not allow you to subscribe to an RSS source, you may need to install a plugin. You can also subscribe via RSS to receive updates directly in your email. To learn more about RSS, click here.

Subscribe to our newsletter

To subscribe to our newsletter, use the subscribe optionSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española that you will find on the lower left-hand corner of screen.

Learn how to join an RSS source

Printing bibliographical records

All of the bibliographical recordsImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española that are in the BVFE can be printed. Click on the "Print" button located below each record. A new window will open with the content of the file ready for printing.

Printing the works

The BVFE does not own the intellectual property rights to the entries, it only selects, organizes and indicates the sites where they are located. As such, it is impossible to print the copies from the BVFE. You must agree to the legal conditions of the websites that contain the copies.

See how to print a bibliographical record

Extensions

We are currently devising several extensions for the website. We will gradually integrate upgrades and more functions. The BVFE welcomes any suggestions that our users may have.

Submission of new URLs

Clicking on the + sign located on the dropdown tab at the top of the website Refer a URL or make a suggestion will take you to a form that has a field where you can send a URL address that has not yet been included in the BVFE. It is simple to use: just indicate the URL of the entry and we will do the rest, after completing the corresponding checks.

Refer a URL or make a suggestion