Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...
Jacob Tomlin fue un misionero protestante que nació en 1793 y falleció en 1880 en el Reino Unido. Egresado del St. James College de Cambridge, Tomlin se ordenó reverendo y entró a formar parte de la London Missionary Society, que le llevó a prestar servicio por Asia durante el período de la última dinastía imperial china, conocida como Qing (1644-1912). El 19 de abril de 1826, Tomlin partió desde la ciudad inglesa de Brompton y llegó a Malaca (capital actual del estado homónimo, en Malasia) a comienzos de 1827, donde comenzó a estudiar el dialecto Fuh-keen. Por motivos de salud, nuestro autor viajó a la capital de las islas orientales holandesas, Batavia (actual Yakarta, capital de Indonesia). Tras pasar allí dos meses, viajó a Singapur a principios de 1828 y en marzo regresó a Malaca para ocuparse de las clases de inglés y chino en el Anglo-Chinese College –fundado en 1820 por el reverendo Robert Morrison (1782-1835), el primer misionero protestante en China de la edad moderna–. Más tarde, en 1828 y junto a los misioneros Karl Gützlaff (1803-1851), luterano prusiano, y a David Abeel (1804-1846), reformista estadounidense, Jacob Tomlin viajó a Siam, la actual Tailandia. Allí, en Bangkok, distribuyó libros entre la comunidad china, pero pronto regresó a Singapur, donde de nuevo embarcó hacia Batavia en otoño de 1829 en compañía de Walter Henry Medhurst (1796-1857), misionero inglés congregacionista y uno de los primeros traductores de la Biblia en chino. Entre noviembre de 1829 y enero de 1830, Tomlin acompañó a Medhurst en su tour por la isla indonesia de Bali. Tras más de un año de residencia en Singapur y de diversos viajes hacia Siam, Tomlin regresó en 1832 a Malaca y asumió la dirección del Anglo-Chinese College. En 1834, fundó su propio seminario llamado “The Benevolent Institution, or Christian School for all Nations” (La Institución benevolente o la Escuela cristiana para todas las naciones), que contó con las áreas de inglés, malayo, portugués y chino, en las que se enseñaban dichas lenguas a los estudiantes en su lengua vernácula. Apenas dos años después, en 1836, Tomlin se marchó a la región india de Bengala y dejó al cargo de su institución a un misionero alemán. El destino final de nuestro autor fue su país natal, Reino Unido, donde regresó a finales de 1837. Tras vivir un tiempo en Liverpool, se asentó en el municipio de Treborth, en la ciudad galesa de Bangor. Allí mantuvo una oficina pastoral hasta su fallecimiento en 1880.
Uno de los primeros y más importantes proyectos de Jacob Tomlin, en el que se embarcó junto a Karl Gützlaff, fue la traducción de las sagradas escrituras al siamés, pero fue una empresa que no llegaron a concluir. Sí pasaron a la posteridad una serie de diarios escritos durante su labor misionera por múltiples destinos asiáticos, como su Journal of a nine months' residence in Siam (Frederick Westley and A.H. Davis, Londres, 1831), A missionary journal kept at Singapore and Siam, from May 1830, to January, 1832 (Mission-Press, Malaca, 1832), o el conjunto de periódicos y cartas recopiladas durante 11 años y publicados bajo el título de Missionary journals and letters: written during eleven years' residence and travels amongst the Chinese, Siamese, Javanese, Khassias, and other Eastern nations (Nisbet, Londres, 1844). Tras su vuelta a su país natal, Tomlin finalmente publicó varias obras de índole religiosa, como Shin v. Shang-te. Antagonistic versions of the Chinese scriptures. A review of the controversy respecting the proper rendering of Elohim and Θεος into Chinese (Wertheim & Macintosh, Londres, 1854) o The scriptural and historical interpretation of the revelation (W. MacIntosh, Londres, 1868). La única obra de índole lexicográfica que conocemos de Jacob Tomlin fue un vocabulario comparativo de cuarenta y ocho lenguas que publicó en 1865 bajo el título de A comparative vocabulary of forty-eight languages, comprising one hundred and forty-six common English words, with their cognates in the other languages, showing their affinities with the English and Hebrew. Como indica el título, Tomlin compara una selección de 146 palabras inglesas que hacen referencia a objetos que pueden ser familiares en todo el mundo. En esta obra, el autor no solo da cuenta de la afinidad de varias lenguas con el inglés, sino también con el hebreo, lo que muestra en una tabla de afinidades que incluye al final de la obra. En el prefacio, Tomlin ofrece unas consideraciones previas sobre algunas lenguas, en especial en lo que respecta a cuestiones ortográficas y fonético-fonológicas, y agradece la colaboración de numerosos lingüistas, profesores, reverendos y misioneros que ofrecieron su aportación en distintas lenguas de las contenidas en la obra. En la actualidad, conservamos una única edición de A comparative vocabulary of forty-eight languages, publicada en Liverpool en 1865, y a partir de la cual no tenemos constancia de que surgieran más ediciones o reimpresiones.
Estela Calero Hernández