ISSN 2659-9112 | How to cite the BVFE 

«Biblioteca Virtual de la Filología Española. A tool for society»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, first prize in the V edition of Madrid Complutense University's Knowledge and Technology Transfer awards (2020)
Toggle Bar

Search

Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Torre y Ocón, Francisco de la (1660-1725)

Vida

Francisco de la Torre y Ocón nació en Tudela (Navarra) en 1660 y en esta ciudad fue canónigo. Además ocupó los cargos de Capellán del Consejo de Indias y Traductor de Lenguas del Consejo de la Inquisición. Viajó por Europa como traductor de un noble y estuvo en Francia, concretamente en Lyon, durante tres años, donde enseñó español. Fue traductor, autor de gramáticas y métodos para aprender español y francés. Murió en 1725.

Es autor de diccionario español y francés destaca, especialmente, porque fue el primero de estas características que se publicó en España. Como ocurrió con la obra de Guillaume de Maunory, apareció en un momento en el que el mercado editorial estaba prácticamente ocupado por el diccionario de Francisco Sobrino. Su obra lingüística se incluye dentro de las que forman parte de un conjunto que sirviera para aprender lenguas, en este caso un vocabulario bilingüe español-francés y dos gramática (en este caso dos, una por cada lengua).

Obra

  • El maestro de las dos lenguas, diccionario español y francés, francés y español, en dos tomos, que compuso el Doct. D. Francisco de la Torre y Ocón, Capellán del Supremo Consejo de las Indias, Ministro Titular, y Traductor de Lenguas de la Santa Suprema General Inqusición, &c. Lo dedica al Príncipe Nuestro Señor, 2 t., Juan de Ariztia, Madrid, 1728-1731.
  • Nuevo méthodo breve, útil y necessario para aprender a escribir, entender y pronunciar las dos principales lenguas española y francesa, dividido en dos Gramáticas una española explicada en francés, otra francesa explicada en español. Obra pósthuma, Juan de Ariztia, Madrid, 1728.

Bibliografía

  • Alvar Ezquerra, Manuel «Antiguos diccionarios plurilingües del español», en B. Lépinette, Mª. A. Olivares, Sopeña (eds.), Actas del I Congreso Internacional de Traductología, Valencia, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valencia, 1991, págs. 7-14; en concreto la pág. 11. 
  • Bruña Cuevas, Manuel, «L’universalité du français dans les dictionnaires bilingues français-espagnol (1648-1815)», en Juan F. García Bascuñana, Brigitte Lépinette y Carmen Roig (eds.), L’universalité du français et sa présence dans la Péninsule Ibérique. Actes du colloque de la SIHFLES tenu à Tarragone (Université Rovira i Virgili) du 28 au 30 septembre 1995, Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 18, diciembre 1996, págs. 51-61 ; en concreto págs. 51, 55-57, 59 y 60. 
  • Bruña Cuevas, Manuel, «L’universalité de la langue française dans les grammaires de français pour les espagnols et dans les dictionnaires bilingues antérieurs à 1815», Historiographia Linguistica, XXVI, 1-2, 1999, págs. 37-71; en concreto las págs. 43-46, 49-50 y 65.
  • Bruña Cuevas, Manuel, «Les sources du dictionnaire bilingüe franco-espagnol de Francisco de la Torre y Ocón (El maestro de las dos lenguas, 1728)», en María Victoria Domínguez Rodríguez, Alicia Rodríguez Álvarez, Gregorio Rodríguez Herrera y Verónica C. Trujillo González (eds.), Words across History: Advances in Historical Lexicography and Lexicology, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria, 2016, págs. 78-90. Edición en CD-ROM.
  • Cazorla Vivas, Mª del Carmen, Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés, tesis doctoral leída en la Universidad Complutense de Madrid, mayo de 2002, págs. 101-118.
  • Cazorla Vivas, Carmen, «Traductores y maestros de lenguas: gramáticas y vocabularios, el caso de De la Torre y Ocón (1728-1731)», Cuadernos Dieciochistas, 13, 2012, págs. 51-73.
  • Corella Iráizoz, José María, Historia de la literatura navarra (ensayo para una obra literaria del viejo Reino), Pregón, Pamplona, 1973, págs. 171-172.
  • Lépinette, Brigitte, «La grammaire contrastive franco-espagnole de la première moitié du XVIIIe siècle. Analyse de six ouvrages édités en Espagne», Historiographia Linguistica, XXII, 1/2, 1995, págs. 27-74, en especial las págs. 36-41.
  • Niederehe, Hans-Josef, «Les dictionnaires bilingues français-espagnol au XVIII siècle», en Barbara von Gemmingen y Manfred Höfler (eds.), La lexicographie française du XVIIIe au XXe siècle, Travaux de Linguistique et Philologie, XXVI, 1988, págs. 33-47; en concreto la pág. 37.

Carmen Cazorla Vivas

Last update of the Biblioteca Virtual de la Filología Española 14/03/2025

BVFE currently contains 13250 records

Most viewed

Quick guide to use of the BVFE

  • Searches
  • Latest
  • Share
  • RSS and Subscription
  • Printing records
  • Ongoing project

The browser

Performing a search in the BVFE is very simple. Either write the word or string of words in our browser, search for a specific category, or perform an alphabetical search by choosing a letter.

Advanced filters

In addition, all of our records contain several fields. To search for a specific work by date of publication, filter by copy, printer, place of printing, etc., use the Advanced Search.Advanced Search - Biblioteca Virtual de la Filología Española

Go to Advanced Search

New bibliographical records

The BVFE regurlaly publishes new bibliographical recordsLatest bibliographical records. Our team is constantly searching for new entries. We choose our content meticulously and verify our links regularly.

Several times a month

We add new content several times a month. We gradually add more content to existing entries, and likewise add more categories and subcategories as future needs require reclassification.

See the most recently added records

Sharing options

You can send any BVFE entry to a friend, partner, researcher or any person interested in history of the Spanish language. To do so, press the button "Recommend" found under each file and send the entry to an email address.

More options on sidebar buttons

We have also included a sidebar on the left of the screen which can be used to share on social media, select the BVFE as a favouriteCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española in your web browser, etc. On tablets and phones the share option will be displayed at the bottom of the screen.

See sharing options

RSS

When any category of the BVFE loads, you will see an RSS icon. Clicking on it allows you to join the feed and receive updated information for the category you have subscribed to. If your browser does not allow you to subscribe to an RSS source, you may need to install a plugin. You can also subscribe via RSS to receive updates directly in your email. To learn more about RSS, click here.

Subscribe to our newsletter

To subscribe to our newsletter, use the subscribe optionSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española that you will find on the lower left-hand corner of screen.

Learn how to join an RSS source

Printing bibliographical records

All of the bibliographical recordsImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española that are in the BVFE can be printed. Click on the "Print" button located below each record. A new window will open with the content of the file ready for printing.

Printing the works

The BVFE does not own the intellectual property rights to the entries, it only selects, organizes and indicates the sites where they are located. As such, it is impossible to print the copies from the BVFE. You must agree to the legal conditions of the websites that contain the copies.

See how to print a bibliographical record

Extensions

We are currently devising several extensions for the website. We will gradually integrate upgrades and more functions. The BVFE welcomes any suggestions that our users may have.

Submission of new URLs

Clicking on the + sign located on the dropdown tab at the top of the website Refer a URL or make a suggestion will take you to a form that has a field where you can send a URL address that has not yet been included in the BVFE. It is simple to use: just indicate the URL of the entry and we will do the rest, after completing the corresponding checks.

Refer a URL or make a suggestion