Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...
No se conservan muchos datos acerca de la vida del docente de español y lexicógrafo Domingo Gian Trapani, de origen presumiblemente italiano, que vivió durante el siglo XIX. Gracias a la información contenida en sus publicaciones, podemos saber que fue cónsul de España en Argel en torno al año de 1830; así lo relata en la obra sobre la historia, la moral y la política de Argel, Alger tel qu'il est: ou Tableau statistique, moral et politique de cette régence (L. Fayolle, París, 1830).
La primera de las publicaciones de Domingo Gian Trapani dedicada a la lengua española fue una obra editada en coautoría con A. de Rosily (¿?-1826-¿?) y Charles Nodier (1780-1844), el Nuevo diccionario español francés y francés-español (1826). La parte francés-español, que contiene menos entradas y de la que se encargó Rosily, es fiel al repertorio del diccionario de Manuel Melchor Núñez de Taboada (1775-¿1837?), Dictionnaire français-español et espagnol-français plus complet et plus correct que tous ceux qui ont été publiés jusqu'à ce jour y compris celui de Capmany (Brunot-Labbé, París, 1812), que aparece mencionado en la portada. La segunda parte español-francés, que alcanza casi el doble de entradas, se atribuye a Domingo Gian Trapani, quien basaría su contenido en el diccionario de Claude-Marie Gattel (1743-1812), Nouveau dictionnaire espagnol et françois, françois et espagnol avec l'interprétation latine de chaque mot (Bruyset frères, Lyon, 1790), y su estructura en el diccionario de Núñez de Taboada.
De 1838 data un nuevo diccionario, esta vez de carácter portátil o de faltriquera, formato conocido y popularizado desde finales del siglo XVII. El Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français. Composé sur le dictionnaire de l'Académie et les meilleurs dictionnaires français et espagnols, que se adaptó a los nuevos cambios ortográficos introducidos en el español por la Real Academia de Española, es deudor del Nouveau dictionnaire espagnol-français et français-espagnol (Librairie Chez Théophile Barrois fils, París, 1820) de G. Hamonière (1789-18¿?), al que prácticamente imita, con escasas adiciones. La obra, destinada a los jóvenes, se popularizó notablemente y se reimprimió en al menos diez ocasiones entre 1843 y 1882, sin cambios sustanciales con respecto a la primera edición de 1838.
Estela Calero Hernández