ISSN 2659-9112 | How to cite the BVFE 

«Biblioteca Virtual de la Filología Española. A tool for society»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, first prize in the V edition of Madrid Complutense University's Knowledge and Technology Transfer awards (2020)
Toggle Bar

Search

Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Ulloa, Alfonso de (ca. 1525-1570)

Vida

No se sabe cuándo ni dónde nació Alfonso de Ulloa, probablemente hacia 1525, en el seno de una familia noble. El apellido es gallego, pero esto no es un dato definitivo, como tampoco lo es que fuese extremeño por la relación de su padre con Hernán Cortés (1485-1547). Este, Francisco de Ulloa (¿?-¿1540?), había participado en varios hechos bélicos al lado del emperador Carlos V (1500-1558), entre ellas la expedición de Argel (1535). También estuvo con Hernán Cortés en la Nueva España, desapareciendo en una expedición por la costa del Pacífico norte en 1540, de manera que nuestro personaje quedó huérfano siendo aún joven. Hacia el año 1546 se trasladó a Venecia, apoyado seguramente por algún personaje influyente, cuando Diego Hurtado de Mendoza (¿1503-1505?-1575) era el representante del emperador, y cuya casa y biblioteca debió frecuentar. En esa ciudad pronto trabó conocimiento con individuos notables. Alfonso de Ulloa, como su padre, tomó las armas, al igual que su hermano Martín, bajo las órdenes de Fernando Gonzaga (ca. 1508-1569), príncipe de Molfetta, en el ataque a Colorno (1551). En Venecia publicó todas sus obras, la más antigua en 1552, año en el que fue acusado de actuar como espía de los franceses en un episodio de su vida algo oscuro. Y en 1567 fue condenado a muerte por haber falsificado un documento del Consejo de los Diez, uno de los máximos órganos de gobierno de Venecia, encargado de la seguridad. La pena fue sustituida por la de cárcel, en la que murió en 1570.

Publicó en Italia obras de creación propia tanto en español como en italiano. Editó unas cuantas obras literarias españolas para que las pudiesen leer los italianos, así como una italiana. Del mismo modo, tradujo otras cuantas al italiano, unas pocas italianas al español, y un par de libros portugueses al italiano. Así contribuyó al mutuo conocimiento de las dos culturas.

Ulloa puso un glosario a la traducción que hizo Jerónimo de Urrea del Orlando furioso de Ludovico Ariosto (1474-1533). Esta traducción no debió ser muy buena, y la condenó Cervantes en boca del cura en el escrutinio que hicieron de la biblioteca de D. Quijote el cura y el barbero (primera parte, cap. VI). El glosario lleva por título el de Exposición de todos los lugares difficultosos que en el presente libro se hallan, y no es muy extenso (no llega a las 400 entradas, más de la cuarta parte de ellas son las que pertenecen a la letra a), monodireccional español-italiano. Este repertorio parece tener cierta independencia de la obra a la que acompaña, pues al final de la página 529 puede leerse «Fin del libro», en la siguiente aparece un soneto de Serafín Centellas y la fe de erratas, y en la siguiente el escudo del impresor. Con un nuevo registro, sin paginación, y con portada propia, consta la Exposición. En su edición de la Celestina, del mismo año, pero algo posterior al Orlando furioso, puso un glosario mucho más extenso que el recién comentado, de casi 900 palabras, también monodireccional español-italiano, con el que pretendía hacer más fácil la lectura de la obra a los italianos, para los que realizó su edición.

Obra

  • Edición de la Tragicomedia de Calisto y Melibea, en la qual se contienen demás de su agradable y dulce estilo, muchas sentencias philosophales y auisos muy necessarios para mancebos, mostrándoles los engaños que están encerrades [sic] en siruientes y alcahuetas [...]. Con una expositión de muchos Vocablos Castellanos en lengua Ytaliana, Gabriel Giolito de Ferrariis y sus hermanos, Venecia, 1553. Como se anuncia en la portada, contiene un glosario español-italiano.
  • Exposición de todos los lugares difficultosos que en el presente libro se hallan. Con una breve demostración de muchas comparaciones y sentencias que el Ariosto ha imitado en diuersos auctores contenidas enel. Recogidas por el S. Ludouico Dulce, y nueuamente compiladas y traduzidas del thoscano idioma en romance castellano por el S. Alonso de Ulloa, con una exposición por él hecha, de algunos vocablos castellanos en lengua thoscana, que acompaña a la traducción del Orlando furioso de Ludovico Ariosto hecha por Jerónimo de Urrea, impresa por Gabriel Giolito de Ferrariis y sus hermanos, Venecia, 1553.

Bibliografía

  • Arróniz, Othón, «Alfonso de Ulloa, servidor de don Juan Hurtado de Mendoza», Bulletin Hispanique, LXX, 1968, págs. 437-457.
  • Capra, Daniela, «Los glosarios de Alfonso de Ulloa y el Vocabulario hispano-latino de Antonio de Nebrija», Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, 14, 2020, págs. 117-139.
  • Gallina, Annamaria, Contributi alla storia della lessicografia italo-espagnola dei secoli XVI e XVII, Leo S. Olschki, Florencia, 1959, págs. 57-71.
  • Gallina, Annamaria, «Un intermediario fra la cultura italiana e spagnola nel sec. XVI: Alfonso de Ulloa», Quaderni Ibero-Americani, 17, 1955, págs. 4-12.
  • Morel-Fatio, Alfred, «Alfonso de Ulloa et le comte Pierre-Ernest de Mansfelt», Bulletin Hispanique, XV, 1913, págs. 445-450.
  • Nieto, Lidio, «Los glosarios de 1553 de A. de Ulloa», Revista de Filología Española, LXXI, 1991, págs. 253-285.
  • Rumeu de Armas, Antonio, Alfonso de Ulloa, introductor de la cultura española en Italia, Gredos, Madrid, 1973.
  • Sanmarco Bande, María Teresa, «Alfonso de Ulloa e seu glosario para o Orlando furioso (a primeira obra lexicográfica castelá-italiana)», en Esther Corral Díaz, Lydia Fontoria Suris y Eduardo Moscoso Mato (eds.), A mi dizen quantos amigos ey. Homenaxe ao profesor Xosé Luís Couceiro, Universidad de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, 2009, págs. 601-608.
  • Solís de los Santos, José, «Ulloa, Alfonso de», en Diccionario Biográfico Español, Real Academia de la Historia, Madrid, t. XLVIII, 2013, págs. 595-598.

Manuel Alvar Ezquerra

Last update of the Biblioteca Virtual de la Filología Española 14/03/2025

BVFE currently contains 13250 records

Most viewed

Quick guide to use of the BVFE

  • Searches
  • Latest
  • Share
  • RSS and Subscription
  • Printing records
  • Ongoing project

The browser

Performing a search in the BVFE is very simple. Either write the word or string of words in our browser, search for a specific category, or perform an alphabetical search by choosing a letter.

Advanced filters

In addition, all of our records contain several fields. To search for a specific work by date of publication, filter by copy, printer, place of printing, etc., use the Advanced Search.Advanced Search - Biblioteca Virtual de la Filología Española

Go to Advanced Search

New bibliographical records

The BVFE regurlaly publishes new bibliographical recordsLatest bibliographical records. Our team is constantly searching for new entries. We choose our content meticulously and verify our links regularly.

Several times a month

We add new content several times a month. We gradually add more content to existing entries, and likewise add more categories and subcategories as future needs require reclassification.

See the most recently added records

Sharing options

You can send any BVFE entry to a friend, partner, researcher or any person interested in history of the Spanish language. To do so, press the button "Recommend" found under each file and send the entry to an email address.

More options on sidebar buttons

We have also included a sidebar on the left of the screen which can be used to share on social media, select the BVFE as a favouriteCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española in your web browser, etc. On tablets and phones the share option will be displayed at the bottom of the screen.

See sharing options

RSS

When any category of the BVFE loads, you will see an RSS icon. Clicking on it allows you to join the feed and receive updated information for the category you have subscribed to. If your browser does not allow you to subscribe to an RSS source, you may need to install a plugin. You can also subscribe via RSS to receive updates directly in your email. To learn more about RSS, click here.

Subscribe to our newsletter

To subscribe to our newsletter, use the subscribe optionSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española that you will find on the lower left-hand corner of screen.

Learn how to join an RSS source

Printing bibliographical records

All of the bibliographical recordsImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española that are in the BVFE can be printed. Click on the "Print" button located below each record. A new window will open with the content of the file ready for printing.

Printing the works

The BVFE does not own the intellectual property rights to the entries, it only selects, organizes and indicates the sites where they are located. As such, it is impossible to print the copies from the BVFE. You must agree to the legal conditions of the websites that contain the copies.

See how to print a bibliographical record

Extensions

We are currently devising several extensions for the website. We will gradually integrate upgrades and more functions. The BVFE welcomes any suggestions that our users may have.

Submission of new URLs

Clicking on the + sign located on the dropdown tab at the top of the website Refer a URL or make a suggestion will take you to a form that has a field where you can send a URL address that has not yet been included in the BVFE. It is simple to use: just indicate the URL of the entry and we will do the rest, after completing the corresponding checks.

Refer a URL or make a suggestion