Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...
Ignaz Weitenauer nació en Ingolstadt (Baviera, Alemania) en 1709. Ingresó en la Compañía de Jesús en 1724, nada más cumplir los 15 años de edad. Una vez finalizados sus estudios enseñó en las escuelas de la Compañía de su ciudad natal y de Eichstätt (también en Baviera). En 1753 obtuvo el puesto de profesor de griego y de hebreo en la Universidad de Innsbruck. Estuvo preocupado por los problemas de la traducción, participando en disputas con otros traductores. Tras la supresión de la Compañía en 1773, tuvo que dejar la enseñanza y se retiró a la abadía cisterciense de Salem (junto al lago de Constanza), que poseía una rica biblioteca, más tarde vendida a la Universidad de Heidelberg. Murió en Salomonsweiler, Salem, en 1783.
Weitenauer es autor de obras de diversa naturaleza. Es conocido por haber compuesto un diccionario multilingüe con el que poder traducir al alemán la Biblia, el Lexicon biblicum in quo explicantur vulgatae vocabula et phrases [...] (Sumptibus fratrum Ignatii & Antonii Wagner, Augsburgo y Friburgo, 1758), impreso varias veces en Italia y Francia (Venecia, Nápoles, Turín, Aviñón, París), junto al que cabe citar el Hierolexicon linguarum orientalium, hebraicae, chaldaicae et syriacae [...] (Sumptibus fratrum Ignatii & Antonii Wagner, Augsburgo y Friburgo, 1759). Y, por supuesto, realizó una traducción anotada de la Biblia (Biblia Sacra Veteris et Novi Testamenti, 6 vols., Joseph Wolff, Augsburgo, 1773) Por su conocimiento de lenguas, y por las necesidades didácticas que tenía, compuso varios manuales para la enseñanza de lenguas, tanto antiguas como modernas, cuyas combinaciones dan lugar a diferentes títulos, aunque el texto para describir cada lengua es siempre el mismo. Uno de los idiomas descritos es el español, si bien no aparece en todas las combinaciones. La estructura es idéntica en las descripciones: unas escuetas descripciones gramaticales, una breve lista de palabras que no suelen aparecer en los diccionarios, con su equivalente latino, y unos pocos ejercicios para traducir unos breves textos de la lengua que se trate al latín.
Manuel Alvar Ezquerra