ISSN 2659-9112 | How to cite the BVFE 

«Biblioteca Virtual de la Filología Española. A tool for society»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, first prize in the V edition of Madrid Complutense University's Knowledge and Technology Transfer awards (2020)
Toggle Bar

Search

Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Zumarán, Juan Ángel de (2.ª mitad s. XVI-¿?)

Vida

De Juan Ángel de Zumarán solamente sabemos lo que él mismo nos dice en las portadas de sus obras. Era guipuzcoano, cabe suponer que del caserío de Zumarán, en Éibar (Guipúzcoa), nacido en la segunda mitad del s. XVI. Probablemente perteneciera al linaje que llevaba como apellido el nombre del lugar. Guerreó en Flandes. Vivió en Alemania, en Baviera, donde fue intérprete de lenguas en Múnich, y profesor en la universidad de Ingolstadt, y en Alemania publicó sus obras. No se sabe dónde y cuándo murió. Es autor de una copiosa producción de obras destinadas a la enseñanza de idiomas. El Libro muy prouechoso para aprender las lenguas, por su título en español, es un tratado para la enseñanza del alemán, el francés, el italiano y el español, en el que además de la gramática (y cuestiones de pronunciación) figuran cinco diálogos, así como una nomenclatura, seguida de una colección de refranes en francés. Su antecedente inmediato es otra obra didáctica de Zumarán, el Tyrocinium gallicum, italicum et germanicum […] (Anna Berg, Múnich, 1617), cuya estructura y contenido sigue. Con él pretendía Zumarán que la noble juventud aprendiese las cuatro lenguas consignadas, según hace constar tanto en la portadilla que antecede a la gramática, fechada en 1621. De él hizo una versión en cinco lenguas (latín, italiano, francés, español y alemán), el Thesaurus fundamentalis, que tiene una segunda parte que lleva por título Florilegium seu liber, in quo dialogi, nomenclatura, epitheta, proverbia, latine, italice, gallice, hispanice et germanice expressa […]. De la obra realizó una versión corregida y aumentada, bilingüe español-alemán, la Grammática y pronunciación alemana y española. Española y alemana, destinada a los españoles que desearan aprender alemán, con unos diálogos y una nomenclatura. El Thesaurus fundamentalis y el Thesaurus linguarum, son la misma obra de la que se hicieron dos emisiones diferentes variando el título en cada uno de los volúmenes, que luego se entremezclaron en algunos ejemplares; contiene también una gramática, unos diálogos y una nomenclatura. En la nota al lector de estas obras, y en las distintas lenguas, cuenta que está trabajando en un grande vocabulario español, francés, italiano, latín y alemán, que se llamará Tesoro universsal de lenguas, del que no hay más noticias. Pasados los años, Joannes a Schweitzeren (¿?-¿?) firmaba la dedicatoria de un Tesaurus quinque [...] linguraum (1665), seguidor del de Zumarán.

Obra

  • Das newe Sprachbuch. Liure & instruction pour apprendre les langues. Libro fondamentale per le lingue. Libro muy prouechoso para aprender las lenguas, Apud Viduam Bergianam, Múnich, 1621.
  • Grammática y pronunciación alemana y española. Española y alemana. Compuesta en beneficio de estas dos Naciones, que quieren aprender una destas lenguas (el título se repite en alemán), Miguel Riccio, Viena, 1634.
  • Thesaurus fundamentalis quinque linguarum. Hoc est, liber ex quo veluti divite cornu copiae rectissima eaque facillima methodo, quidquid ad pronuntiationem, nominum, iuxta ac verborum inflexionem, Dialogos item & proverbia, ac tandem ad ipsa quinque totius Europae primararium linguarum videlicet latinae, hispanicae, gallicae, italicae, & germanicae fundamenta spectare potest [...], Typis Wilhelmi Ederi, sumptibus auctoris, Ingolstadt, 1626.
  • Thesaurus linguarum in quo facilis via hispanicam, gallicam, italicam attingendi, etiam per latinam & germanicam sternitur, Typis Wilhelmi Ederi, sumptibus auctoris, Ingolstadt, 1626.

Bibliografía

  • Alvar Ezquerra, Manuel, Las nomenclaturas del español (siglos XIV-XIX), Liceus, Madrid, 2013, págs. 134-145.
  • Corvo Sánchez, María José, «Juan Ángel de Zumarán: intérprete y maestro de lenguas entre los alemanes en el siglo XVII», Estudios filológicos alemanes. Revista del Grupo de Investigación de Filología Alemana, 7, 2005, págs. 123-144.
  • Corvo Sánchez, María José, Los libros de lenguas de Juan Ángel de Zumarán. La obra de un maestro e intérprete de lenguas español entre los alemanes del siglo XVII, Peter Lang, Fráncfort del Meno, 2007.
  • Gallina, Annamaria, Contributi alla storia della lessicografia italo-espagnola dei secoli XVI e XVII, Leo S. Olschki, Florencia, 1959, págs. 285-292.
  • García Bascuñana, Juan Francisco, «Théorie et pratique du multilinguisme au XVIIe siècle: à propos de Juan Ángel de Sumarán, interprète, professeur et auteur d’ouvrages pour l’enseignement des langues vivantes», Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 42, 2099, Approches contratives et multilinguisme dans l’einsegnement des langues en Europe (XVIe-XXe siècles), págs. 49-64.
  • Martínez González, Antonio, «La Grammática alemana y española (1634) de Juan Ángel de Zumarán», en Inés Olza Moreno, Manuel Casado Velarde y Ramón González Ruiz (eds.), Actas del XXXVII Simposio International de la Sociedad Española de Lingüística, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, Pamplona, 2008, págs. 549-560.
  • Martínez González, Antonio, «Juan Ángel de Zumarán y su tiempo. La Grammática y pronvnciación alemana y española. Española y alemana (1634)», Romanistisches Jahrbuch, 59, 2009, págs. 376-409.
  • Messner, Dieter, Los manuales de español impresos en Viena en el siglo XVIII. Edición facsímil y comentario, Institut für Romanistik der Universität Salzburg, Salzburgo, 2000, vol. 1.
  • Neumann-Holzschuch, Ingrid, «Spanische Grammatiken in Deutschland. Ein Beitrag zur spanischen Grammatikographie des 17. und 18. Jahrhunderts», en Wolfgang Dahmen, Günter Holtus, Johannes Kramer, Michael Metzeltin y Peter Wunderli, Zur Geschichte der Grammatiken romanischer Sprachen. Romanistisches Kolloquium IV, Gunter Narr, Tubinga, 1991, págs. 257-283, en concreto las págs. 263-265.
  • Pablo Núñez, Luis, El arte de las palabras. Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro, 2 vols., Editora Regional de Extremadura, Mérida, 2010, I, págs. 331-335 y II, págs. 429-431.
  • Suárez Gómez, Gonzalo, La enseñanza del francés en España hasta 1850. ¿Con qué libros aprendían francés los españoles? Editado, presentado y anotado por Juan F. García Bascuñana y Esther Juan Oliva. Con una nota personal de Gonzalo Suárez Morilla, Promociones y Publicaciones Universitarias, Barcelona, 2008, págs. 110-112.

Manuel Alvar Ezquerra

Last update of the Biblioteca Virtual de la Filología Española 01/04/2025

BVFE currently contains 13267 records

Most viewed

Quick guide to use of the BVFE

  • Searches
  • Latest
  • Share
  • RSS and Subscription
  • Printing records
  • Ongoing project

The browser

Performing a search in the BVFE is very simple. Either write the word or string of words in our browser, search for a specific category, or perform an alphabetical search by choosing a letter.

Advanced filters

In addition, all of our records contain several fields. To search for a specific work by date of publication, filter by copy, printer, place of printing, etc., use the Advanced Search.Advanced Search - Biblioteca Virtual de la Filología Española

Go to Advanced Search

New bibliographical records

The BVFE regurlaly publishes new bibliographical recordsLatest bibliographical records. Our team is constantly searching for new entries. We choose our content meticulously and verify our links regularly.

Several times a month

We add new content several times a month. We gradually add more content to existing entries, and likewise add more categories and subcategories as future needs require reclassification.

See the most recently added records

Sharing options

You can send any BVFE entry to a friend, partner, researcher or any person interested in history of the Spanish language. To do so, press the button "Recommend" found under each file and send the entry to an email address.

More options on sidebar buttons

We have also included a sidebar on the left of the screen which can be used to share on social media, select the BVFE as a favouriteCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española in your web browser, etc. On tablets and phones the share option will be displayed at the bottom of the screen.

See sharing options

RSS

When any category of the BVFE loads, you will see an RSS icon. Clicking on it allows you to join the feed and receive updated information for the category you have subscribed to. If your browser does not allow you to subscribe to an RSS source, you may need to install a plugin. You can also subscribe via RSS to receive updates directly in your email. To learn more about RSS, click here.

Subscribe to our newsletter

To subscribe to our newsletter, use the subscribe optionSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española that you will find on the lower left-hand corner of screen.

Learn how to join an RSS source

Printing bibliographical records

All of the bibliographical recordsImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española that are in the BVFE can be printed. Click on the "Print" button located below each record. A new window will open with the content of the file ready for printing.

Printing the works

The BVFE does not own the intellectual property rights to the entries, it only selects, organizes and indicates the sites where they are located. As such, it is impossible to print the copies from the BVFE. You must agree to the legal conditions of the websites that contain the copies.

See how to print a bibliographical record

Extensions

We are currently devising several extensions for the website. We will gradually integrate upgrades and more functions. The BVFE welcomes any suggestions that our users may have.

Submission of new URLs

Clicking on the + sign located on the dropdown tab at the top of the website Refer a URL or make a suggestion will take you to a form that has a field where you can send a URL address that has not yet been included in the BVFE. It is simple to use: just indicate the URL of the entry and we will do the rest, after completing the corresponding checks.

Refer a URL or make a suggestion