ISSN 2659-9112 | How to cite the BVFE 

«Biblioteca Virtual de la Filología Española. A tool for society»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, first prize in the V edition of Madrid Complutense University's Knowledge and Technology Transfer awards (2020)
Toggle Bar

Search

Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Lusitano, Amato (1511-1568)

Vida

Amato Lusitano, cuyo nombre original era João Rodrigues de Castelo Branco, fue un médico portugués, como tantos otros médicos de la época de origen judío, tal vez el más conocido de todos los renegados según Menéndez Pelayo. Nació en Castelo Branco (en la actual Beira Interior Sul, Portugal), en 1511, y pasó su infancia en Portugal. Después estudió en la Universidad de Salamanca. Allí conoció a otro médico insigne, Andrés Laguna (¿1511?-1559). Sabía latín, griego, hebreo y árabe, además de español y portugués, lenguas a las que añadiría con el paso del tiempo conocimientos de italiano, francés y alemán. En 1529, ya médico, regresó a Portugal, a Lisboa, que tuvo que abandonar al poco tiempo al ser expulsada su familia por la Inquisición, motivo que le llevó a cambiar su nombre (latinizando el apellido de sus familiares Javiv, cuyo significado es 'amigo', a lo que añadió el gentilicio Lusitanus 'portugués') y a viajar por diversos países de Europa. Entre 1534 y 1541 residió en Amberes, donde había una notable colonia de judíos portugueses. De allí debió pasar a Ferrara, donde enseñó en la Universidad, ciudad que dejó en 1547 para pasar a Ancona, primero, y después a Ragusa (estuvo en la ciudad hasta 1558), desde donde era llamado para cuidar a insignes enfermos, entre ellos el papa Julio III (1487-1555; papa en 1550). De Ragusa marchó a Salónica, donde había otra importante comunidad judía. Allí murió en 1568, como consecuencia de la epidemia de peste que azotó la ciudad.

Amato Lusitano Publicó diversas obras de tema médico, habiendo mantenido una polémica con el médico italiano Pietro Andrea Mattioli (1501-1578). A nosotros nos interesa por haber sido autor de una versión comentada del Dioscórides, que fue impresa varias veces. En ella, tras los encabezamientos de los remedios de que trata, pone los equivalentes en varias lenguas, entre ellas el español, aunque no en todos los casos, cuyo interés para la historia de nuestro léxico resulta evidente.

Obra

  • Curationum medicinalium Amati Lusitani centuriae quatuor. Quibus praemittitur Commentatio de introitu medici aegrotantem, De crisi, & diebus Decretorijs, Subiungitur que Index rerum memorabilium copiosissimus. Atque haec omnia nunc accuratius recognita, diligentius,  apud Vicentium Valgrisium, in officina Erasmiana, Venecia, 1556.
  • In Dioscoridis Anazarbei De medica materia libros qvinqve enarrationes ervditissimae doctoris Amati Lvsitani medici ac philosophi celeberrimi, quibus non solum Officinarum Seplasiariis, sed bonarum etiam leterarum studiosis utilitas adferunt, quum passim simplicia Græce, Latine, Italice, Hispanice, Germanice, & Gallice proponantur, Gualtiero Scoto, Venecia, 1553.

Bibliografía

  • Dias, José Lopes, Homenagem ao Doutor João Rodrigues de Castelo Branco, Câmara Municipal, Castelo Branco, 1955.
  • Dujovich, Adolfo, Amato Lusitano (1511-1568). Médico y botánico sefardí. Su época, vida y obra, Congreso Judío Latinoamericano, Buenos Aires, 1974.
  • González Manjarrés, Miguel Ángel, Entre la imitación y el plagio. Fuentes e influencias en el Dioscórides de Andrés Laguna, Caja Segovia, Segovia, 2000.
  • Gouveia, António Jorge Andrade de, Garcia d'Orta e Amato Lusitano na ciência do seu tempo, Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, Lisboa, 1985.
  • Jorge, Ricardo, Amato Lusitano. Comentos à sua vida, obra e época, s. n., s. d. [1962], Lisboa.
  • Lemos, Maximiano de, Amato Lusitano: a sua vida e a sua obra, Eduardo Tavares Martins, Porto, 1907.
  • Menéndez Pelayo, Marcelino, Historia de los heterodoxos españoles, CSIC, Madrid, 1992, t. II, págs. 292-293.
  • Salas Quesada, Pilar, «Amato Lusitano y su Dioscórides: Léxico español y portugués», en Mar Campos Souto, Rosalía Cotelo García y José Ignacio Pérez Pascual (eds.), Historia de la lexicografía española, Anexos de la Revista de Lexicografía, 7, Universidade da Coruña, La Coruña, 2007, págs. 163-171.

Manuel Alvar Ezquerra

Last update of the Biblioteca Virtual de la Filología Española 14/03/2025

BVFE currently contains 13250 records

Most viewed

Quick guide to use of the BVFE

  • Searches
  • Latest
  • Share
  • RSS and Subscription
  • Printing records
  • Ongoing project

The browser

Performing a search in the BVFE is very simple. Either write the word or string of words in our browser, search for a specific category, or perform an alphabetical search by choosing a letter.

Advanced filters

In addition, all of our records contain several fields. To search for a specific work by date of publication, filter by copy, printer, place of printing, etc., use the Advanced Search.Advanced Search - Biblioteca Virtual de la Filología Española

Go to Advanced Search

New bibliographical records

The BVFE regurlaly publishes new bibliographical recordsLatest bibliographical records. Our team is constantly searching for new entries. We choose our content meticulously and verify our links regularly.

Several times a month

We add new content several times a month. We gradually add more content to existing entries, and likewise add more categories and subcategories as future needs require reclassification.

See the most recently added records

Sharing options

You can send any BVFE entry to a friend, partner, researcher or any person interested in history of the Spanish language. To do so, press the button "Recommend" found under each file and send the entry to an email address.

More options on sidebar buttons

We have also included a sidebar on the left of the screen which can be used to share on social media, select the BVFE as a favouriteCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española in your web browser, etc. On tablets and phones the share option will be displayed at the bottom of the screen.

See sharing options

RSS

When any category of the BVFE loads, you will see an RSS icon. Clicking on it allows you to join the feed and receive updated information for the category you have subscribed to. If your browser does not allow you to subscribe to an RSS source, you may need to install a plugin. You can also subscribe via RSS to receive updates directly in your email. To learn more about RSS, click here.

Subscribe to our newsletter

To subscribe to our newsletter, use the subscribe optionSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española that you will find on the lower left-hand corner of screen.

Learn how to join an RSS source

Printing bibliographical records

All of the bibliographical recordsImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española that are in the BVFE can be printed. Click on the "Print" button located below each record. A new window will open with the content of the file ready for printing.

Printing the works

The BVFE does not own the intellectual property rights to the entries, it only selects, organizes and indicates the sites where they are located. As such, it is impossible to print the copies from the BVFE. You must agree to the legal conditions of the websites that contain the copies.

See how to print a bibliographical record

Extensions

We are currently devising several extensions for the website. We will gradually integrate upgrades and more functions. The BVFE welcomes any suggestions that our users may have.

Submission of new URLs

Clicking on the + sign located on the dropdown tab at the top of the website Refer a URL or make a suggestion will take you to a form that has a field where you can send a URL address that has not yet been included in the BVFE. It is simple to use: just indicate the URL of the entry and we will do the rest, after completing the corresponding checks.

Refer a URL or make a suggestion