Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...
Francisco Piferrer Montells nació en Lloret de Mar (Tarragona) en 1813, hijo de un marinero. Estudió latín en Blanes, retórica en Olot y filosofía en el seminario de Gerona. Fue catedrático de latín. En 1835 se traslada a Francia para estudiar jurisprudencia y lenguas antiguas y modernas, graduándose por la Universidad de París en ambas disciplinas. En 1845 se halla enseñando en el Collège Royal de Toulouse, ciudad a la que debió llegar antes de 1841, fecha en la que publicó su Vocabulario de faltriquera francés-español y español-francés. De regreso a España, en 1846, se dedicó a la enseñanza de lenguas en Madrid, donde obtuvo una cátedra de francés y de inglés en su universidad. Fue miembro de la Real Academia Española de Arqueología. No se sabe con seguridad dónde murió, probablemente en Madrid, hacia 1883.
Piferrer es autor de obras de diverso género (filosofía, genealogía, heráldica), pero a nosotros nos interesa por haber compuesto varias obras de enseñanza de lenguas. De su primera etapa como profesor en Toulouse publicó un pequeño Vocabulario de faltriquera francés-español y español-francés, donde manifiesta su preocupación por la pronunciación, que, por lo escueto de su contenido, debía ir dirigido a sus alumnos. Ya en Madrid, dio a la luz dos manuales, uno para la enseñanza del inglés y otro del francés. Las dos obras llevan la misma fecha de edición, pero debió aparecer antes la dedicada al inglés, pues en la del francés se describe la primera, incluso con su precio de venta. Con ellas Piferrer pretende ensayar un nuevo método para enseñar lenguas a los españoles, a través de la lectura de breves textos escritos en la lengua que desea hacer aprender, para lo que facilita la representación de su pronunciación, y la traducción en las diversas lecciones, que se completan con una explicación, la teoría de la pronunciación. Aunque por el título y fecha de edición pudiera pensarse que se trata de obras paralelas, no es así, ya que presentan algunas diferencias. Las dos obras tuvieron ediciones posteriores: el francés, al menos, dos ediciones más, la tercera corregida y aumentada por el autor (1852), mientras que el inglés solamente tuvo una más (1852), también corregida y aumentada por el autor.
Manuel Alvar Ezquerra