Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...
Apenas hemos podido recabar información sobre la vida de David J. Lindner, salvo que, tal y como se expresa en la portada de su Vergleichende Grammatik, trabajó como instructor particular en Leipzig.
Esta gramática comparada sigue el modelo de la segunda edición de la Grammaire polyglotte, française, latine, italienne, espagnole, portugaise et anglaise; dans laquelle cettes diverses langues sont considérées sous le rapport du mécanisme et de l'analogie propres à chacune delles (1826) de Jean-Nöel Blondin (1753-1832), interrelacionando con un mismo método de trabajo las mismas lenguas. Este dato figura en la portada de la obra, por lo que muchs veces se ha dicho que es una segunda edición de la obra alemana. En el prefacio, Lindner elogia a lingüistas alemanes del momento, tanto a los especializados en lenguas clásicas –August Buttmann (1806-1890), Friedrich Traugott Friedemann (1793-1853)–, como a los especializados en lenguas modernas –Ernst August Schmid (1746-1809), Johann Daniel Wagener (1743-1836), Johann Martin Minner (¿1788?-¿?). Tras observar esta brillante panorámica de la Filología alemana, se pregunta cómo es posible que no haya surgido en su lengua una gramática similar a la de Blondin.
Una vez decidido a acometer esta empresa con el ánimo de facilitar a los jóvenes los primeros instrumentos para el aprendizaje de las lenguas, surgió la primera dificultad: una mera traducción –el autor usa el verbo trasplantar– al alemán de la obra francesa no bastaría, debido a las diferencias entre ambas lenguas. Además, Lindner quería enmendar a Blondin, en tanto que consideraba que sus aclaraciones y comentarios se centraban por completo en su lengua materna y dejaba de lado las demás, y que las comparaciones lingüísticas partían también de la lengua gala y no del latín.
Consuelo del Val Zaballos