Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...
George Henry Borrow fue un filólogo y escritor inglés que nació el 5 de julio de 1803 en East Dereham, en el condado de Norfolk (Reino Unido), y falleció el 26 de julio de 1881 en Oulton, colonia también perteneciente al condado de Norfolk. Fue el segundo hijo del matrimonio de Thomas Borrow (1758-1824) militar británico, y de Ann Preferment (1772-1824-¿?), actriz de origen francés y, presumiblemente, de ascendencia gitana. George Borrow vivió una infancia ajetreada debido a la profesión su padre. En períodos inferiores a un año, la familia se trasladó de unas ciudades a otras, entre las que se encontraban Dover, Colchester, Sandgate, Canterbury, Chelmsford, Kent, etc. Su infancia viajera y sus orígenes familiares le influirían en su futura naturaleza nómada y en la relación de amistad que entabló en 1810, a la edad de siete años, con Ambrose –o Ambrosio– Smith (¿?-¿?) un gitano británico que marcaría la vida y la obra de Borrow. Tras la jubilación de su padre, Borrow estudió en Edimburgo y, posteriormente, su adolescencia transcurrió entre Escocia e Irlanda. Se formó en escuelas de Dereham, Edimburgo y Norwich, donde aprendió gaélico, latín y griego. Fue en la Grammar School de Norwich donde Borrow cursó humanidades y aprendió francés, italiano y español. En 1818, Borrow abandonó su hogar y se reencontró con el gitano Smith con quien conviviría errando en caravana por campamentos y ferias, lo que le permitió aprender su lengua y sus costumbres. Posteriormente, Borrow se referiría a Smith como Jasper Petulengro en sus escritos. Tras esta etapa nómada, regresó presumiblemente a Norwich, donde comenzó a estudiar Leyes en 1919 y a acudir a un bufete de abogados por recomendación de su padre. No obstante, el fallecimiento de este en 1824 y el desencanto de Borrow con la profesión, hicieron que el joven aventurero se marchase a Londres a probar suerte en 1825, ya siendo mayor de edad. No conservamos muchos datos sobre la vida de George Borrow durante el período comprendido entre 1825 y 1832, aunque sus biógrafos coinciden en que fueron años dedicados a la traducción de obras en la treintena de lenguas que era capaz de comprender; y a los viajes por Europa, en los que puso en práctica las doce lenguas que dominaba. No parece posible otorgarle credibilidad cuando, en sus publicaciones, hace referencia a que esa etapa de su vida transcurrió entre China, la India y Tartaria. Su facilidad para las lenguas no implica que alcanzase el dominio pleno en todas ellas, ya que parece que su educación no fue demasiado formal y el joven inglés no acudía a la escuela de forma recurrente. Durante esa segunda década del siglo XIX, Borrow conocería a una joven viuda de buena familia, Mary Clarke (1796-1869), con quien contraería matrimonio más adelante, en 1840, y quien le acercó a la religión. Así, en 1832, tras completar una entrevista que incluía una prueba de idiomas y tras aprender manchú en seis meses –entonces idioma oficial de China–, Borrow comenzó a trabajar para la British and Foreing Bible Society una sociedad que se surgió en diferentes países entre finales del siglo XVIII y principios del siglo XIX con el objetivo de difundir las Sagradas Escrituras –originalmente entre los marineros y los soldados. En 1833, el ahora misionero inglés viajó a Rusia como representante de dicha sociedad y, en 1835, fue enviado a Portugal y a España, país este último al que llegaría el 6 de enero de 1836 para permanecer durante un lustro. En Madrid tradujo el Evangelio de Lucas al caló, y abrió una tienda de distribución en la Calle de El Príncipe, con el objetivo principal de difundir las Escrituras entre los gitanos. No obstante, la religión protestante que profesaba Borrow no estaba bien considerada en España, así como tampoco estaba permitida la lectura libre de la Biblia, lo que llevó a la cárcel al que era conocido en Madrid como «Jorgito, el inglés», «El Gitano» o «El Brujo». Tras este período en España, en el que podemos sustentar que Borrow fracasó en su intento evangelizador del pueblo gitano, el viajero inglés regresó a su país natal donde concluyó la descripción del pueblo con el que había convivido estos años. Desde Inglaterra, partió hacia el este de Europa en 1844, donde continuó conociendo a gitanos, especialmente en Hungría, Turquía e Italia, como podemos saber gracias a las cartas que enviaba a su mujer. Tras casi una década en Europa, Borrow regresó a la isla inglesa donde se dedicó a escribir su autobiografía. A partir de 1855, el nómada continuó viajando, aunque esta vez por Gran Bretaña, llegando a destinos como Cornualles, al suroeste de Inglaterra, o la Isla de Man, en el mar de Irlanda. Pese a que Borrow nunca tuvo hijos, el escritor inglés residió afablemente con su mujer e hija adoptiva, Henrietta Clarke (1817-1881-¿?), en Oulton, colonia del condado de Norfolk. No obstante, sus viajes no cesaron y, entre los años de 1860 y 1874, también residió por temporadas en su propiedad de Londres, especialmente tras el fallecimiento de su mujer, acontecido en 1869. En 1881, George Borrow murió en su hogar, solo, tan solo rodeado de los gitanos a los que había dejado acampar allí durante los últimos años de su vida.
Entre las primeras publicaciones de George Borrow, encontramos traducciones de obras románticas europeas, como las del poeta ruso Alexander Pushkin (1799-1837). Por otro lado, fruto de su estancia en España, nacieron las dos publicaciones más importantes del escritor en lo que concierne al ámbito hispánico. Por un lado, The Zincali or, An account of the Gypsies of Spain with an original collection of their songs and poetry, and a copious dictionary of their language, publicada en 1841, recogería un diccionario trilingüe caló-inglés-español que ocupa más de un centenar de páginas del segundo tomo de la obra, además de numerosas canciones y poesías de los gitanos de España. Por otro lado, en su obra The Bible in Spain, or The Journeys, Adventures, and Imprisonments of an Englishman, in an Attempt to circulate the Scriptures in the Peninsula (Cassell and Company, LTD, Londres, 1842), el filólogo inglés narra de forma autobiográfica sus andanzas en la Península Ibérica durante la Primera guerra carlista (1833-1840), dotadas de un tono novelesco catalogado, por varios estudiosos, como picaresca. Durante el primer año de la publicación de The Bible in Spain –en la que aportaba muchos datos biográficos personales– se vendieron siete ediciones en el Reino Unido, seguidas de dos ediciones más en Norteamérica en el año de 1843. La traducción al español de esta obra no llegaría a publicarse hasta 1921, cuando lo hizo bajo el título de La Biblia en España, o Viajes, aventuras y prisiones de un inglés en su intento de difundir las Escrituras por la Península (Imprenta Clásica Española, Madrid), cuando Manuel Azaña (1880-1940), que más tarde sería presidente de la II República de España (1936-1939), se ocupó de su prólogo y traducción. Posteriormente, durante la dictadura franquista (1939-1975), la obra fue también prohibida en España. De publicación posterior fueron dos de sus obras más importantes: Lavengro: The Scholar, the Gypsy, the Priest (John Murray, Londres, 1851), de naturaleza autobiográfica; y la secuela de esta, The Romany Rye (John Murray, Londres, 1857), en la que narra su experiencia con los gitanos romaníes de Inglaterra.
Estela Calero Hernández