Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...
James Henry Worman fue un cónsul y docente de lenguas que nació en Berlín (en Prusia, actual Alemania) en febrero de 1835 y falleció en enero de 1930, presumiblemente en Westport, Nueva York. Se formó en la Universidad de Berlín y en la Sorbona de París, de las que se graduó conjuntamente en 1864. Un año después emigró a Estados Unidos y se incorporó al cuerpo docente de Knox College de Galesburg (Illinois). En 1867 fue contratado en la Universidad de Drew (Madison, Nueva Jersey) como bibliotecario e instructor del seminario de teología. Años más tarde, entre 1877 y 1883, fue profesor en el College de Brooklyn Adelphi Academy y en la Universidad Vanderbilt de Nashville (Tennessee), desde 1877 hasta 1886. Al mismo tiempo, entre 1878 y 1885, Worman impartió clase en la Institución Chautauqua (en el estado de Nueva York), ocupando el cargo de director de Southern Chautauqua desde 1882 y de las escuelas de verano de Round Lake desde 1885. Sus labores no se limitaron al ámbito docente, pues Worman fue también editor de las publicaciones Saratogian, entre 1885 y 1887, y fue editor jefe de Outing, entre 1887 y 1900.James Henry Worman fue cónsul general entre 1899 y 1902, y cónsul en Múnich (Alemania), entre 1902 y 1904. En los cuatro años posteriores, fue cónsul en Three Rivers, Canadá. A partir de mediados de la década de 1880, Worman comenzó a centrarse en la redacción de sus manuales de lenguas, en los que profundizó a partir de 1900. Durante la Primera Guerra Mundial, James Worman prestó servicio militar en Tennessee, por el que fue condecorado y, además, enseñó cursos de español y francés comercial a el consejo de ampliaciones de la Universidad de Massachusetts en 1915, y fue profesor de español en la Universidad de Vermont (EE. UU.) en 1916, en la que ocupó el puesto de jefe de departamento en 1917.
James Henry Worman se dedicó, fundamentalmente, a la enseñanza del alemán, el español y el francés, y publicó sus trabajos dentro de la colección Chautauqua Language Series. Sus obras siguen el método natural o «pestalozziano», en honor al docente suizo Johann Heinrich Pestalozzi (1746-1827). Los libros de Worman para la enseñanza del alemán, Erstes deutsches Buch nach der natürlichen Methode für Schule und Haus (American Book Co., Nueva York, 1880), del francés, Cours de français d'après la méthode naturelle (Barnes & Co., Nueva York, 1882) y del español, Primer libro de español según el método natural (Barnes & Co., Nueva York, 1884), están escritos en la lengua meta y no contienen ninguna explicación en la lengua de los alumnos, algo en lo que fue pionero nuestro autor, y se acompañan de abundantes ilustraciones.
El método natural empleado por Worman en sus manuales consistía en la presentación de monólogos que debía utilizar el profesor ayudándose de objetos e ilustraciones. Como en todos los métodos de enseñanza de lenguas basados en el método natural, tanto en el Primer libro de español según el método natural, como en la edición posterior New first Spanish book, las reglas gramaticales se deben deducir de los ejemplos. No obstante, Worman presentó explicaciones de gramática para el caso en que el profesor o el alumno quisieran recurrir a ellas. Su obra contó con varias ediciones y con la continuación titulada Segundo libro de español según el método natural que tuvo, asimismo, varias salidas posteriores. También publicó varios libros para la enseñanza del alemán, como An elementary grammar of the German language with exercises, readings, conversations, paradigms, and an adequate vocabulary (Barnes & Co., Nueva York, 1870) y An elementary German reader in prose and verse with copious explanatory notes and references to the editors German grammars, and a complete vocabulary (Barnes & Co., Nueva York, 1873), y para la enseñanza del francés, como The French echo, or Dialogues to teach French conversation, with an adequate vocabulary (Barnes & Co., Nueva York, 1870) y Grammaire française pratique a l'usage des américains par J.H. Worman, et A. de Rougemont (American Book Co., Nueva York, ca. 1883).
Estela Calero Hernández
[Véase también Worman, James H.y Hermann M. Monsanto]
Carlos Bransby fue un misionero, reverendo y profesor de español que nació en 1849 en Colombia y falleció en 1923, posiblemente en Berkeley (California). Bransby inició su escolarización en Colombia y finalizó sus estudios en Estados Unidos, en el Lafayette College (estado de Pensilvania). Entre 1882 y 1885, Bransby contribuyó a la expansión de la Iglesia Presbiterana en California, donde organizó pequeñas congregaciones y fundó iglesias en Los Nietos, Anaheim y Los Ángeles. Más adelante, se dedicó a la enseñanza de la lengua española y entró a formar parte del claustro de profesores del Departamento de Español de la Universidad de California. En 1920, fue nombrado cónsul de honor de Colombia en Berkeley por el entonces presidente de Colombia, Marco Fidel Suárez (1855-1927).Una de las primeras publicaciones de Bransby fue la traducción del inglés al español del diccionario de William Wilberforce Rand (1816-1909), A dictionary of the Holy Bible, for general use in the study of the scriptures; with engravings, maps, and tables (American Tract society, Nueva York, ca. 1859), que se basaba, a su vez, en la obra de Edward Robinson (1794-1863), A dictionary of the Holy Bible, for the use of schools and young persons (Crocker & Brewster, Boston, 1833). La traducción de Bransby de esta recopilación enciclopédica de nombres de personajes, lugares y materias que aparecen en la Biblia, se publicó en Nueva York bajo el título de Manual bíblico de las personas, lugares, y materias que se mencionan en las Sagradas Escrituras, con mapas bíblicas, y muchas tablas útiles (Sociedad Americana de Tratados, Nueva York, 1890). Posteriormente, tras haber sido conocida muchos años como El manual bíblico de Bransby, la obra pasó a denominarse Concordancia temática de la Biblia (Casa Bautista de Publicaciones, El Paso, Texas, 1972) y cuenta con cerca de veinte ediciones, siendo la última de julio de 2016. Más allá de la producción religiosa, Carlos Bransby realizó varias ediciones críticas de obras escritas en español, así como numerosas traducciones al inglés de obras literarias en español, entre las que destaca la edición del drama de Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814-1873), Baltasar. A Biblical drama in four acts and in verse (1908), obra que cuenta, además, con un vocabulario español-inglés. Fruto de su profesión como docente de español en Estados Unidos, nacieron varias obras de finalidad didáctica. La más destacada fue A progressive Spanish reader (1907), obra en la que se recogen textos de autores modernos cuya complejidad va creciendo a medida que el lector avanza en el volumen, y que contiene un manual de composición y un vocabulario español-inglés en sus páginas finales. Bransby también colaboró con el profesor James Henry Worman (1835-1930) en la segunda obra que este autor dedicó a la enseñanza del español según el método natural, Segundo libro de español según el método natural (1903), que contó con una edición posterior en 1916 y otra en 1918 cuyo título se publicó en inglés: Second Spanish book after the natural or direct method for schools and self-instruction. En estas obras, que seguían el método natural de enseñanza de lenguas, se presentan monólogos que debía utilizar el profesor ayudándose de objetos e ilustraciones y se explica muy brevemente el contenido gramatical, que en su mayoría debía inferirse del contexto.
Estela Calero Hernández