Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...
Ralph Steele Boggs fue un hispanista, paremiólogo y folklorista estadounidense que nació el 17 de noviembre de 1901 en Terre Haute (Indiana, EE. UU.) y falleció el 23 de julio de 1994, posiblemente en Miami o Virginia Beach (Florida, EE. UU.). No conservamos muchos datos acerca de su infancia y de su educación elemental y universitaria, aunque sí sabemos que se doctoró en la Universidad de Chicago en 1929 con una tesis dirigida por el también folklorista y paremiólogo estadounidense Archer Tylor (1890-1973). La tesis versó sobre cuentos populares españoles, clasificados según la tipología de cuentos de hadas establecida por el finés Antti Amatus Aarne (1867-1925) y traducida por el estadounidense Stith Thompson (1885-1976). Desde 1929 y hasta 1950, Boggs fue profesor de español en la Universidad de Carolina del Norte, Chapel Hill. Allí, Boggs estableció el primer programa de folklore en los Estados Unidos en 1939. En dicha institución se formó la folklorista dominicana Edna Garrido Ramírez (1913-2010), quien viajó a Chapel Hill en 1946 para estudiar bajo la tutela del Dr. Boggs. Ambos contrajeron matrimonio en junio de 1948. Tras mudarse a Florida e impartir clase en la Universidad de Miami, Boggs se jubiló en 1967. Aparte de la creación del programa de folklore en la Universidad de Carolina del Norte, Boggs fundó dos revistas centradas en el folklore, Folklore Americas, en 1941, enfocada en el estudio del folklore hispano y latinoamericano, y Folklore de Carolina del Norte, en 1954. Una vez jubilado, Ralph Steele Boggs continuó dirigiendo investigaciones en Florida e Hispanoamérica. Asimismo, fue miembro activo de la Sociedad de Folklore de Florida y, en 1987, fue condecorado con el Premio de la Herencia Popular de la Florida, estado en el que, presumiblemente, falleció en 1994.
Entre las primeras publicaciones de Ralph Steele Boggs se encuentra su tesis doctoral de 1929, «Index of Spanish Folktales, classified according to Antti Aarne's 'Types Of The Folktale', translated and enlarged by Stith Thompson», que se publicó en el n.º 74 de la revista Folklore Fellows Communications (Helsinki, 1930; reimpreso por separado, The University of Chicago, Chicago, Illinois, 1930). Este índice bibliográfico cuenta con casi una treintena de ediciones desde 1930 hasta 1993. En 1932, Boggs publicó junto a Nicholson B. Adams (1895-1970) una recopilación de cuentos del folklore español, Spanish folktales, que constituyeron una edición de diecinueve leyendas populares que incluyó notas explicativas en inglés de algunos aspectos gramaticales de los cuentos y un vocabulario final español-inglés. Continuando con sus trabajos sobre el folklore español, Boggs recopiló también leyendas en su obra Leyendas épicas de España: prosificación moderna, obra que publicó junto a Carlos Castillo (1890-1935-¿?) en 1935 y cuyas ilustraciones estuvieron a cargo de la novelista, pintora y educadora española Jesusa Alfau Galván de Solalinde (1895-1943). Más allá del folklore, Boggs también sacó a la luz en 1937 un volumen sobre la historia de la literatura española, Outline history of Spanish literature, y obras bibliográficas en las que recopiló obras de folklore mexicano, Bibliografía del folklore mexicano (Ciudad de México, 1938), y latinoamericano, Bibliography of Latin American folklore (Nueva York, 1940). En 1946, Boggs publicó en colaboración con el lexicógrafo e hispanista Lloyd A. Kasten (1905-1999), con el historiador e hispanista Hayward Keniston (1883-1970), y con el lingüista y romanista Henry Brush Richardson (¿1889?-1947-¿?) el Tentative dictionary of medieval Spanish, versión inicial de un diccionario del español medieval, concebido para una consulta rápida, que contó con la expresa aprobación de Ramón Menéndez Pidal (1869-1968), y que sirvió de apoyo para el inconcluso Dictionary of the Old Spanish Language, que se redactaba en la University of Wisconsin (Madison). Más adelante, las publicaciones de Boggs se centraron en la lingüística, sobre todo en lo que respecta a la fonética, tanto inglesa como española. Así, encontramos obras de enseñanza de pronunciación como Spanish pronunciation exercises (1954), Sound teaching; a laboratory manual of American English (Regents Pub. Co., Nueva York, 1959) que concibió junto al escritor estadounidense Robert James Dixson (1908-1963), y la versión de esta obra en español, Sound teaching; a laboratory manual of everyday Spanish, publicada junto a Julio I. Andújar (¿?-1961-¿?) en 1961. Entre sus últimas obras encontramos, nuevamente, algunas dedicadas al léxico y a la lexicografía, como su Spanish word builder (1963) sobre la construcción de palabras en español, y Everyday Spanish Idioms (1978), colección de frases hechas y dichos en español que fue publicada junto a Joseph I Dixson (¿?-1978-¿?).
Estela Calero Hernández
Lloyd August William Kasten fue un lexicógrafo, hispanista y medievalista estadounidense que nació el 14 de abril de 1905 en Watertown (Wisconsin, EE. UU.) y falleció el 13 de diciembre de 1999, presumiblemente en la ciudad de Madison de su estado natal. Tras pasar su infancia y adolescencia en Watertown, Kasten obtuvo el graduado en economía por la Universidad de Wisconsin en 1926, aunque durante su formación se interesó mucho por las lenguas extranjeras. Contando con el alemán como su lengua materna, y con el inglés desde su infancia, Kasten aprendió francés, latín y español. Consecuentemente, en 1927 obtuvo su título de máster de español por la Universidad de Wisconsin, estudios que le condujeron a trabajar como profesor de español en la Universidad de Florida en el curso de 1927-1928. En el verano de 1928, Lloyd Kasten viajó a España donde se formó en el Centro de Estudios Históricos. A su vuelta a los Estados Unidos, Kasten decidió seguir formándose y realizar un doctorado en la Universidad de Wisconsin, cuyos gastos cubrió impartiendo clase de español como profesor asistente y como director de la Casa Cervantes de dicha institución. En 1929, Kasten pasó de su puesto de profesor asistente a ostentar el cargo de instructor de español a tiempo completo. Dos años después, en 1931, el hispanista concluyó su doctorado y engrosó la plantilla de instructores de español de la Universidad de Wisconsin entre 1931 y 1937 y formó parte del Seminario de Estudios Medievales Españoles (Seminary of Medieval Spanish Studies) dirigido por el filólogo y medievalista español Antonio García Solalinde (1892-1937), quien fue, asimismo, su director de tesis. Ese mismo año, Kasten obtuvo la beca de viaje Albert Markham Traveling Fellowship de la Universidad de Wisconsin que le permitió estudiar manuscritos de español antiguo durante los años de 1932 y 1933 en Europa, estancia que también aprovechó para visitar Portugal y añadir el portugués a su lista de dominio de lenguas modernas y clásicas. En 1937, Kasten fue ascendido al puesto de profesor asistente en la Universidad de Wisconsin y asumió la dirección del Seminario de Estudios Medievales Españoles tras el fallecimiento de Solalinde. Paralelamente, el profesor Kasten ofreció cursos de portugués que le llevaron a ser seleccionado por el Gobierno Federal de los Estados Unidos para impartir portugués a los soldados durante la Segunda Guerra Mundial (1939-1945). En 1942, Kasten ascendió al puesto de profesor asociado, llegando a ser profesor titular en 1947 y director del Departamento de Español y Portugués entre 1948 y 1952. Por otro lado, durante la década de los cincuenta se estableció en la Universidad de Wisconsin un Centro Luso-Brasileño, acorde a la reciente ley de Defensa Nacional de la Educación (NDEA por sus siglas en inglés) de 1958, que fue dirigido por Lloyd Kasten entre 1958 y 1960 y, posteriormente, entre 1964 y 1966. Las contribuciones del profesor Kasten en los campos del español y del portugués le hicieron merecedor de diversos honores y condecoraciones, como la beca Guggenheim que le fue concedida entre 1956 y 1957, su elección como miembro de la Hispanic Society of America, su elección como miembro fundador de la Academia Norteamericana de la Lengua Española en 1947, su nombramiento en 1965 como primer Presidente Honorario de la Sociedad Honoraria Luso-brasileña, su designación en 1966 como Vicepresidente Honorario del VI Coloquio Internacional de estudios luso-brasileños (Universidad de Harvard, septiembre de 1966), y la concesión de la beca Antonio G. Solalinde para el profesorado distinguido en la Universidad de Wisconsin en 1968. En la década de 1970 fundó, junto con su discípulo John J. Nitti (1944-), el Hispanic Seminary of Medieval Studies, cuyo principal objetivo era dar a conocer los resultados de las tareas del Dictionary of the Old Spanish Language (DOSL). Hasta su jubilación, el profesor Kasten siguió impartiendo clase y asumiendo la dirección de gran cantidad de tesis doctorales.
La primera obra publicada por Lloyd Kasten, en coautoría con su mentor Antonio García Solalinde y con Victor R. B. Oelschläger (1909-1993), fue una edición de la General estoria de Alfonso X, El Sabio (1221-1284), concebida en el Centro de estudios históricos de Madrid y publicada en Madrid en 1930 por el Instituto Miguel de Cervantes de filología hispánica y la Junta para ampliación de estudios e investigaciones científicas. Por otro lado, la primera publicación de Lloyd Kasten en solitario consistió en su tesis doctoral, publicada como Secreto de los secretos. Translated by Juan Fernández de Heredia; an edition of the unique Aragonese manuscript with literary introduction and glossary by Lloyd August William Kasten (1931), que consistió en una edición de la versión manuscrita del tratado pseudoaristotélico Secreto Secretorum, traducida por Juan Fernández de Heredia (1310-1396), a la que Kasten añadió una introducción literaria y un glosario. En 1937, Kasten publicó una colección de lecturas en español junto al chileno Eduardo Neale-Silva (1905-1989), Lecturas modernas. Durante la siguiente década, el hispanista publicó otras dos obras sobre esta temática de nuevo junto a Neale-Silva, Lecturas amenas (con edición en 1941 y en 1972) y Lecturas escogidas, publicada en 1945 también junto a Edward C. Caswell (1879-¿?), todas ellas en la imprenta de Harper & Brothers de Nueva York. En 1946, Kasten colaboró con el folklorista y paremiólogo Ralph Steele Boggs (1901-1994), con el historiador e hispanista Hayward Keniston (1883-1970), y con el lingüista y romanista Henry Brush Richardson (¿1889?-1947-¿?) en el Tentative dictionary of medieval Spanish, versión inicial de un diccionario del español medieval, concebido para una consulta rápida y que contó con la expresa aprobación de Ramón Menéndez Pidal (1869-1968). En 1957, tras haber cumplido unos años de estancia entre España y Portugal, Kasten publicó en Madrid una edición del Poridat de poridades o Secretum Secretorum, el tratado pseudoaristotélico con el que trabajó en su tesis doctoral. Más adelante, a partir de la década de los setenta, la mayoría de las obras que publicó Kasten fueron concebidas en el Seminario de Estudios Medievales Españoles que dirigió su mentor, Antonio García Solalinde, y cuya dirección ya había sido asumida por el propio Kasten desde 1937, mientras que las publicaciones se hacían bajo el sello del Hispanic Seminary of Medieval Studies. Así, encontramos obras lexicográficas como la publicada en 1979 junto a Jean Anderson (¿?-¿?) bajo el título de Concordance to the Celestina (1499), en la que nuestro autor presentaba contextualizadas, y ordenadas alfabéticamente, las palabras empleadas en la obra de Fernando de Rojas (c. 1470-1541). Junto a ella hay que señalar el Cumulative summary vocabularies of the royal scriptorium manuscripts of Alphonso X, El Sabio (1978), que consiste en un resumen de vocabularios de los manuscritos del scriptorium real de Alfonso X. Dos años antes de su muerte, en 1997, Kasten sacó a la luz dos colecciones de archivos electrónicos de concordancias léxicas: junto a John J. Nitti y Wilhelmina Jonxis-Henkemans (1908-1995), por un lado, la colección centrada en la prosa de Alfonso X, Electronic texts and concordances of the prose works of Alfonso X, El Sabio; y, junto a Nitti, por otro lado, otra colección de archivos centrados en manuscritos medievales navarro-aragoneses, The Electronic texts and concordances of medieval Navarro-Aragonese manuscripts. Entre 1971 y 1999, Kasten acometió la tarea de preparar el inconcluso Dictionary of the Old Spanish Language siriviéndose de técnicas informáticas y apoyándose en el Tentative dictionary of medieval Spanish que nuestro autor había publicado en 1946 junto a Boggs, Keniston y Richardson. Hacia mediados del año de 1999, meses antes de su fallecimiento, Lloyd Kasten publicó una nueva versión revisada de su tesis doctoral de 1931, que se conoció como The Aragonese version of the Secreto secretorum (from the unique Escorial Ms.Z.I.2) / Juan Fernández de Heredia, Grand Master of the Knights of St. John of Jerusalem; edited by Lloyd Kasten. De forma póstuma fue publicado el Diccionario de la prosa castellana del Rey Alfonso X (2002), dirigido por Kasten y Nitti.
Estela Calero Hernández
Véase Keniston, Hayward
Henry Brush Richardson fue un lingüista y romanista estadounidense que nació el 29 de enero de 1889 en la ciudad de Shelton (Connecticut, EE. UU.), y falleció, presumiblemente, en agosto de 1972 en West Haven (Connecticut, EE. UU.), a la edad de 83 años. Richardson estudió la carrera de lenguas romances en la Universidad de Yale (New Haven, Connecticut), donde también obtuvo su máster en francés en 1910. Tras graduarse, Richardson pasó el verano de 1910 formándose en Francia. Los problemas de salud le apartaron de su carrera a mediados del curso académico de 1911-1912 aunque, ya para el otoño de 1912 y habiéndose recuperado, entró a formar parte del Cloyne House School de Newport (Rhode Island), donde impartió francés y alemán. Un año después, para el curso de 1913-1914, el profesor se trasladó al internado preparatorio para la universidad llamado Lake Forest Academy, en la ciudad de Lake Forest (Illinois), donde continuó impartiendo clase y trabajando en su tesis doctoral, que defendió en 1922, obteniendo, así, el grado de Doctor por la Universidad de Yale. A partir de entonces, no conservamos más datos sobre la vida de Richardson más allá de los contenidos en sus publicaciones, de los que podemos deducir que, en torno al año de 1946, se debió relacionar con un grupo de trabajo constituido por profesores de instituciones estadounidenses como la Universidad de Chapel Hill (Carolina del Norte) y la Universidad de Michigan (Michigan).
La primera publicación que conocemos de Henry Brush Richardson es una edición de L'attaque du moulin de Émile Zola (1840-1902), en la que Richardson incluyó un vocabulario final en francés y un cuestionario de lectura, y que apareció en 1925 bajo el título de L'attaque du moulin, par Émile Zola; edited with questionnaire and complete all-French vocabulary, by H. B. Richardson (Henry Holt & Co., Nueva York). Por otro lado, la tesis doctoral de Richardson consistió en un vocabulario de etimologías del Libro de buen amor de Juan Ruiz, Arcipreste de Hita (ca. 1283-ca. 1351), a partir del texto paleográfico publicado en 1901 por Jean Ducamin (¿?-¿?) en Francia (Edouard Privat, Toulouse). Esta tesis de Richardson, defendida en 1922, fue publicada en 1930 como An etymological vocabulary to the Libro de buen amor of Juan Ruiz, Arcipreste de Hita. Más adelante, en 1946, Richardson colaboró con el folklorista y paremiólogo Ralph Steele Boggs (1901-1994), con el historiador e hispanista Hayward Keniston (1883-1970), y con el lexicógrafo, hispanista y medievalista Lloyd Kasten (1905-1999) en el Tentative dictionary of medieval Spanish, versión inicial de un diccionario del español medieval, concebido para una consulta rápida. La última obra que conocemos de Richardson fue su Outline of French grammar, with vocabularies (Appleton-Century-Crofts, Nueva York), volumen de enseñanza de la gramática francesa que incluyó vocabularios finales y que fue publicado en 1950.
Estela Calero Hernández