Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...
Poco o nada se sabe de este autor, supuestamente traductor o profesor de francés afincado en Madrid. A él le debemos la traducción del francés del Manual de química recreativa cuyo autor fue Friedrich Christian Accum (1769-1838), químico nacido en Alemania, aunque pasó la mayor parte de su vida en Londres.
La obra de Accum, cuyo título original es Chemical Amusement, A Series of Curious and Instructive Experiments in Chemistry Which Are Easily Performed and Unattended by Dangers, Londres 1817 (2ª edición 1817, 3ª ed. 1818, 4ª reimpresión 1819), fue traducida al francés por V. Riffault bajo el título Manuel de Chimie Amusante; ou nouvelles récréations chimiques, contenant une suite d’expériences d’une exécution facile et sans danger, ainsi qu’un grand nombre de faits curieux et instructifs, París 1827 (2ª edición 1829, sexta y última reimpresión 1854).
Nuestro autor tradujo la obra junto con el vocabulario de términos de la materia. Del libro se hicieron tres ediciones: la primera del año 1831 y la segunda, de 1837, ambas en la imprenta de Polo y Monge, Zaragoza. La tercera es del año 1862 impresa en Madrid en la librería de José Cuesta. El «Vocabulario» ocupa las páginas 363 hasta la 418 en todas las ediciones. Su estructura es simple, pues se trata de una colección de voces de la materia acompañadas de una breve explicación, más o menos extensa y tendente a lo enciclopédico, según los casos, en la que se habla de lo nombrado, no del significado del término en cuestión, lo cual no disminuye el interés del repertorio para la historia del léxico de la materia. Pese a tratarse de una traducción, no se ofrecen los equivalentes en otras lenguas, ni siquiera de aquella de la que se parte.
José Ramón Franco Rodríguez