ISSN 2659-9112 | How to cite the BVFE 

«Biblioteca Virtual de la Filología Española. A tool for society»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, first prize in the V edition of Madrid Complutense University's Knowledge and Technology Transfer awards (2020)
Toggle Bar

Search

Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Aizkibel, José Francisco de (1798-1864)

Vida

José Francisco de Aizkibel Epelde nació en Azkoitia (Guipúzcoa) en 1798. Mucho de lo que sabemos sobre este lexicógrafo, gramático y bibliógrafo vasco nos lo relata él mismo en sus obras. Estudió latín antes que castellano, pero tuvo la suerte de que un beneficiado le enseñara gramática en euskera, con lo que pudo aprender las reglas de los tres idiomas a la vez. Tras cursar los primeros estudios en su villa natal, marchó a Roma al servicio de un canónigo. Allí el bibliógrafo jesuita Ramón Diosdado Caballero (1740-1829) le animó a estudiar la lengua vasca y le puso en relación con bibliotecarios romanos. Comenzó entonces, en 1822, la redacción de su diccionario. Aizkibel abandonó la ciudad en 1825 para trabajar como secretario particular de Francisco Javier de Losada Melgarejo (1808-1881), futuro duque de San Fernando de Quiroga, con quien recorre Europa, visitando bibliotecas y archivos y entrando en contacto con gente ilustrada. En París, entre 1827 y 1828, copió en la entonces Biblioteca Real gran parte de los dos manuscritos principales del diccionario de Sylvain Pouvreau (escrito aproximadamente entre 1659 y 1665). En 1830 reside ya en Madrid, en cuya Real Sociedad Económica Matritense dictó varias conferencias sobre agricultura, materia esta en la que era muy versado, como también en minería y botánica. En 1833 viaja al País Vasco, durante la primera guerra carlista. Afirma que en 1838 ha finalizado la redacción de la Gramática analítica y de un Diccionario Bascongado-Castellano-Francés en cuatro tomos en folio –obra perdida, si no es que se trataba de una versión previa del Diccionario Basco-Español–. Desde 1848 hasta su muerte residió en Toledo, donde, encerrado en su casa y aquejado de gota, se entregó al estudio del euskera.

Aizkibel se dedicó con afán a adquirir libros vascos y otros de temática muy diversa. Bartolomé José Gallardo (1776-1852), bibliófilo y su amigo personal, dice de él que era dueño de la «biblioteca tecnológica moderna más numerosa y rica de España». A su muerte legó su biblioteca a la Diputación de Guipúzcoa, así como numerosos trabajos manuscritos, muchos de ellos inconclusos; una gran cantidad de manuscritos se perdió, al parecer, tras las labores de impresión de su diccionario. De sus libros en la Diputación se catalogaron 1459 obras en 3477 volúmenes.
Como bibliógrafo, le debemos un manuscrito de unas 500 páginas titulado De la bibliografía y literatura bascongada y de sus diferentes dialectos, redactado en diferentes épocas, en el que tras una larga introducción describe en orden cronológico 179 obras vascas, acompañándolas de comentarios y anotaciones.

Publicó en vida muy pocas obras. Tan solo una desacertada edición comentada de los refranes de Esteban de Garibay (1533-1599) en 1854 y un breve texto sobre el euskera en 1856. Póstumamente se publicó su obra más importante, el Diccionario Basco-Español, que se imprimió en entregas entre 1882 y 1884 gracias a los esfuerzos del impresor tolosano Eusebio López. Según afirma el propio Aizkibel en el prólogo, tenía terminado el diccionario para 1853.

Entre sus manuscritos inéditos, además de la bibliografía mencionada, se conserva media docena de escritos breves sobre la lengua vasca. De mayor volumen son el manuscrito del diccionario, titulado Euzkeratik erderara biurtzeko itztegia (post 1855) y otro borrador de diccionario titulado Euscal izteguija Gian-Trapaniren erderazco ta francesezco izteguijaren berdinean ipinija, donde quedó en blanco casi la totalidad de sus más de mil doscientas páginas; seguramente, con esa obra pretendía complementar el diccionario publicado en 1838 por Domingo Gian Trapani (18??-1826-1838-18??). Se suelen citar otras obras de Aizkibel, como una traducción del Nuevo Testamento al griego, latín, francés, castellano y a cuatro dialectos vascos, que de haberse escrito se hallaría entre los volúmenes perdidos.
Además de euskera, latín y castellano, Aizkibel tenía conocimientos de griego, francés, italiano, inglés y hebreo. En 1857 se le propuso para ocupar en el Seminario Eclesiástico de Aguirre de Vitoria una cátedra «en la que se enseñe y se propague la gramática general razonada de la euskara» (Ortiz de Zarate 1867; apud Satrustegi 1979b: 55). También se propuso su nombre, sin él saberlo, para ocupar la cátedra de lengua vasca en el Instituto de Bilbao. No aceptó ninguna de ellas.

Aizkibel promovió la reforma ortográfica del euskera y fue el primero en proponer la creación de una Academia, formada por estudiosos vascoparlantes y extranjeros, para redactar una «gramática general razonada de la euskera» que conduciría a un «dialecto común literario», al estilo de la koiné griega. Tuvo relación directa con varios escritores y vascólogos de su tiempo. Así, en 1833 José Pablo Ulibarri (1775-1847) le regaló un cesto lleno de libros vascos, como «contribución patriótica» a la labor lexicográfica del azkoitiano. También entró en contacto en Madrid con Maurice Harriet (1814-1904), autor de un extensísimo diccionario inédito. Y poseía el original autógrafo del Vocabulario de Juan Ignacio Iztueta (1767-1845), a quien había conocido en su juventud.

Obra

  • De la bibliografía y literatura bascongada y de sus diferentes dialectos, s. a. Manuscrito inédito propiedad de Xabier López Mendizabal.
  • Euscal izteguija Gian-Trapaniren erderazco ta francesezco izteguijaren berdinean ipinija, iñun arquitcen diran itz ugarijenaquin, eta Latinez gueitua. Lexicon Cantabricum Joannis Trapani Lexico Hispani Gallico aequalliter factum, [post 1838]. Manuscrito inédito conservado en Koldo Mitxelena Kulturunea, San Sebastián, sign. J.U. 3708.
  • Gramática analítica de la lengua bascongada. Definición y división general de la gramática, [ca. 1838]. Manuscrito conservado en Koldo Mitxelena Kulturunea, San Sebastián, sign. J.U. 105503311. Publicado por Agirre Sorondo (1983: 260-279).
  • Notas y adiciones a las correcciones y adiciones a la I.ª sección del segundo volumen de la obra intitulada el Mithridates sobre la lengua Cantábrica o Bascongada por Guillermo de Humbold en Berlin año de 1817 en la Imprenta de Wos hechas por un Bascongado amante de su País, y de su lengua [ca. 1838]. Publicado por Garate (1947: 534-539).
  • «Refranes vascongados, recogidos y ordenados por Esteban de Garibay y Çamalloa, y observaciones hechas a estos refranes», Memorial Histórico Español, 7, 1854, págs. 629-660. Reimpr. facsim. Librerías “París-Valencia”, Valencia, 1995.
  • Euskera, 1856. Manuscrito conservado en el Archivo Municipal de Tolosa, sign. TUA B-4-5-1. Publicado por Satrustegi (1977) y Gómez-López (2008).
  • «De la lengua Euskera, o de los Vascongados», en Basilio Sebastián Castellanos de Losada (ed.), Album de Azara. Corona científica, literaria, artística y política que las Universidades, Academias, Maestranzas, Cuerpos científicos y patrióticos, el Cuerpo diplomático, y hombres políticos nacionales y algunos extranjeros consagran a la buena memoria del insigne caballero aragonés, el célebre diplomático y distinguido literato español, Excmo. Señor D. José Nicolás de Azara y Perera, primer Marqués de Nibbiano, Imprenta de D. Alejandro Fuentenebro, Madrid, 1856, págs. 211-221.
  • Discurso histórico-arqueológico, o sea reseña histórica sobre las lenguas, idiomas, dialectos y escritura en general, y en particular de España [...]. Va acompañado de otro pequeño discurso sobre la lengua euskera o vascongada [...], Imprenta de D. Alejandro Gómez Fuentenebro, Madrid, 1856, págs. 211-221. [Recoge las págs. 125-222 de la obra anterior, formado con pliegos sobrantes.]
  • Diccionario Basco-Español titulado Euskeratik erderara biurtzeko itztegia, Casa Editorial de Eusebio López, Sucesor de la Viuda de Mendizábal, Tolosa, 1883. Reimpr. facsimilar: Gestingraf, Bilbao, 1989.
  • «Lingüística y lexicología. Un trabajo inédito de Aizkibel», Euskal-Erria. Revista bascongada, 16, 1887 [1859], págs. 331-335, 353-360.

Bibliografía

Ricardo Gómez-López

Last update of the Biblioteca Virtual de la Filología Española 14/03/2025

BVFE currently contains

Most viewed

Quick guide to use of the BVFE

  • Searches
  • Latest
  • Share
  • RSS and Subscription
  • Printing records
  • Ongoing project

The browser

Performing a search in the BVFE is very simple. Either write the word or string of words in our browser, search for a specific category, or perform an alphabetical search by choosing a letter.

Advanced filters

In addition, all of our records contain several fields. To search for a specific work by date of publication, filter by copy, printer, place of printing, etc., use the Advanced Search.Advanced Search - Biblioteca Virtual de la Filología Española

Go to Advanced Search

New bibliographical records

The BVFE regurlaly publishes new bibliographical recordsLatest bibliographical records. Our team is constantly searching for new entries. We choose our content meticulously and verify our links regularly.

Several times a month

We add new content several times a month. We gradually add more content to existing entries, and likewise add more categories and subcategories as future needs require reclassification.

See the most recently added records

Sharing options

You can send any BVFE entry to a friend, partner, researcher or any person interested in history of the Spanish language. To do so, press the button "Recommend" found under each file and send the entry to an email address.

More options on sidebar buttons

We have also included a sidebar on the left of the screen which can be used to share on social media, select the BVFE as a favouriteCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española in your web browser, etc. On tablets and phones the share option will be displayed at the bottom of the screen.

See sharing options

RSS

When any category of the BVFE loads, you will see an RSS icon. Clicking on it allows you to join the feed and receive updated information for the category you have subscribed to. If your browser does not allow you to subscribe to an RSS source, you may need to install a plugin. You can also subscribe via RSS to receive updates directly in your email. To learn more about RSS, click here.

Subscribe to our newsletter

To subscribe to our newsletter, use the subscribe optionSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española that you will find on the lower left-hand corner of screen.

Learn how to join an RSS source

Printing bibliographical records

All of the bibliographical recordsImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española that are in the BVFE can be printed. Click on the "Print" button located below each record. A new window will open with the content of the file ready for printing.

Printing the works

The BVFE does not own the intellectual property rights to the entries, it only selects, organizes and indicates the sites where they are located. As such, it is impossible to print the copies from the BVFE. You must agree to the legal conditions of the websites that contain the copies.

See how to print a bibliographical record

Extensions

We are currently devising several extensions for the website. We will gradually integrate upgrades and more functions. The BVFE welcomes any suggestions that our users may have.

Submission of new URLs

Clicking on the + sign located on the dropdown tab at the top of the website Refer a URL or make a suggestion will take you to a form that has a field where you can send a URL address that has not yet been included in the BVFE. It is simple to use: just indicate the URL of the entry and we will do the rest, after completing the corresponding checks.

Refer a URL or make a suggestion