ISSN 2659-9112 | How to cite the BVFE 

«Biblioteca Virtual de la Filología Española. A tool for society»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, first prize in the V edition of Madrid Complutense University's Knowledge and Technology Transfer awards (2020)
Toggle Bar

Search

Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Alcalá, Pedro de, O. S. H. (ca. 1455-post 1508)

Vida

No es mucho lo que sabemos de Fr. Pedro de Alcalá. Debió nacer hacia el año 1455, según puede deducirse de algunas de las afirmaciones contenidas en la obra, que estaba en el paso del segundo al tercer tercio de la edad corriente para los hombres. Si admitimos que esa edad corriente pueden ser los setenta años, cuando redactó el Arte (se terminó en 1501) tendría alrededor de los cuarenta y seis. Nada sabemos tampoco del lugar de su nacimiento, por lo que algunos han conjeturado que fuese un converso, apoyados en su apellido, pero su limitado conocimiento del árabe (tuvo que acudir a alfaquíes que le ayudasen en su quehacer), y el uso de palabras del reino granadino, y la inclusión de topónimos de la zona, hacen pensar que fuese originario de Alcalá la Real (en la actual provincia de Jaén), no muy alejada de Granada. Profesó la religión en la orden de los jerónimos, como el primer arzobispo de Granada, fr. Hernando de Talavera (1428-1507), del que era confesor –quien a su vez lo era de Isabel la Católica, y su consejero. A él va dedicada la obra. Fue Hernando de Talavera quien aconsejó a la reina que le encargase la Gramática a Nebrija, y quien estuvo detrás de la obra de Fr. Pedro de Alcalá, por su estrategia para la conversión de los musulmanes granadinos utilizando las lenguas vulgares. Sin duda, nuestro fraile pasó la mayor parte de su vida en Granada, pero no sabemos cuándo y dónde murió. Alcalá nos es conocido por haber compuesto el Arte para saber ligeramente la lengua arábiga en el que se contiene el Vocabulista aráuigo en letra castellana, que es considerablemente más extenso. Concibió las dos obras de forma conjunta, por más que al imprimirse tuviesen portadas independientes, y hubiese ediciones separadas del Arte. Tenían una finalidad puramente práctica: que se entendieran los cristianos con los conversos, una vez reconquistado el Reino de Granada, y más que para enseñar a los moriscos, la intención era la de enseñar el árabe a los clérigos que debían instruirlos. El Vocabulista es el primer diccionario bilingüe del español con una lengua viva, y, por tanto, el primero español-árabe. En él el árabe está transliterado con caracteres romanos, por la imposibilidad de imprimirlo con el alifato, pues la imprenta no disponía de estos caracteres. Ello tiene sus ventajas para los investigadores actuales ya que les permite saber cuál era la pronunciación verdadera y las formas locales del árabe granadino, gracias al complejo sistema ideado por el fraile, con lo que se adelantó a los arabistas modernos. Tiene también la particularidad de que el orden en que aparecen las palabras no es estrictamente alfabético, pues en el interior de las combinaciones de las dos primeras letras de las voces, figuran, como es habitual en la tradición gramatical árabe, en grupos diferentes los verbos, los nombres y los adverbios (y los elementos de otras categorías gramaticales), ordenados alfabéticamente.

Obra

  • Arte para saber ligeramente la lengua arábiga, Juan Varela de Salamanca, Granada, 1505.
  • Vocabulista aráuigo en letra castellana, Juan Varela de Salamanca, Granada, 1505.

Bibliografía

  • Alvar, Manuel, «Pedro de Alcalá, reelaborado», en Leer para el recuerdo, Diputación de Málaga, Málaga, 1998, II, págs. 1149-1152.
  • Alvar Ezquerra, Manuel, «El paso del léxico del Diccionario de Nebrija (¿1495?) al Vocabulista de Fray Pedro de Alcalá (1505)», en Brauli Montoya Abat y Antoni Mas i Miralles (eds.), Studia lingüística in honorem Francisco Gimeno Menéndez, Universidad de Alicante, Alicante, 2013, págs. 37-54.
  • Barceló, Carmen y Ana Labarta, «La toponimia en el Vocabulista de Pedro de Alcalá», en Homenaje al Profesor José María Fórneas Besteiro, I, Universidad de Granada, Granada, págs. 337-355.
  • Corriente, Federico, El léxico árabe andalusí según P. de Alcalá. (Ordenado por raíces, corregido, anotado y fonémicamente interpretado), Universidad Complutense, Madrid, 1988.
  • Corriente, Federico, El léxico árabe andalusí según el "Vocabulista in arabico", Universidad Complutense, Madrid, 1989.
  • Drost, Gerrit, «El Arte de Pedro de Alcalá y su vocabulista. De tolerancia a represión», en Actas del III Simposio Internacional de Estudios Moriscos. Las prácticas musulmanas de los moriscos andaluces (1492-1609), Publications du Centre d’Études et de Recherches Ottomanes, Morisques, de Documentation et d’Information, Zaghouan (Tunicia), 1989, págs. 57-69.
  • Folgado García, Jesús R., «Las lenguas romances y la evangelización granadina. La aportación de Hernando de Talavera y la liturgia en arábigo de Pedro de Alcalá», Espacio, Tiempo y Forma, Serie III, H.ª Medieval, 27, 2014, págs. 229-238.
  • Framiñán de Miguel, M.ª Jesús, «Manuales para el adoctrinamiento de neoconversos en el siglo XVI», Criticón, 93, 2005, págs. 25-37, y en especial las págs. 28-30.
  • Labarta, Ana y Carmen Barceló, «La antroponimia en el Vocabulista de P. de Alcalá», en Estudios dedicados al profesor Juan Martínez Ruiz. Recogidos y recopilados por Juan Paredes Núñez, Universidad de Granada, Granada, págs. 105-111.
  • Peñalver, Manuel y Yolanda González Aranda, «Pedro de Alcalá, seguidor de Nebrija», Revista de la Facultad de Humanidades de Jaén, IV-V, 1995-1996, págs. 55-78.
  • Pezzi, Elena, El vocabulario de Pedro de Alcalá, Editorial Cajal, Almería, 1989.
  • Torres Palomo, M.ª Paz, «La ictionimia en el “Vocabulista” de Alcalá», en E. García Sánchez (ed.), Ciencias de la naturaleza en al-Andalus. Textos y estudios, I, Universidad de Granada, Granada, 1990, págs. 43-56.

Manuel Alvar Ezquerra

Last update of the Biblioteca Virtual de la Filología Española 14/03/2025

BVFE currently contains 13250 records

Most viewed

Quick guide to use of the BVFE

  • Searches
  • Latest
  • Share
  • RSS and Subscription
  • Printing records
  • Ongoing project

The browser

Performing a search in the BVFE is very simple. Either write the word or string of words in our browser, search for a specific category, or perform an alphabetical search by choosing a letter.

Advanced filters

In addition, all of our records contain several fields. To search for a specific work by date of publication, filter by copy, printer, place of printing, etc., use the Advanced Search.Advanced Search - Biblioteca Virtual de la Filología Española

Go to Advanced Search

New bibliographical records

The BVFE regurlaly publishes new bibliographical recordsLatest bibliographical records. Our team is constantly searching for new entries. We choose our content meticulously and verify our links regularly.

Several times a month

We add new content several times a month. We gradually add more content to existing entries, and likewise add more categories and subcategories as future needs require reclassification.

See the most recently added records

Sharing options

You can send any BVFE entry to a friend, partner, researcher or any person interested in history of the Spanish language. To do so, press the button "Recommend" found under each file and send the entry to an email address.

More options on sidebar buttons

We have also included a sidebar on the left of the screen which can be used to share on social media, select the BVFE as a favouriteCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española in your web browser, etc. On tablets and phones the share option will be displayed at the bottom of the screen.

See sharing options

RSS

When any category of the BVFE loads, you will see an RSS icon. Clicking on it allows you to join the feed and receive updated information for the category you have subscribed to. If your browser does not allow you to subscribe to an RSS source, you may need to install a plugin. You can also subscribe via RSS to receive updates directly in your email. To learn more about RSS, click here.

Subscribe to our newsletter

To subscribe to our newsletter, use the subscribe optionSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española that you will find on the lower left-hand corner of screen.

Learn how to join an RSS source

Printing bibliographical records

All of the bibliographical recordsImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española that are in the BVFE can be printed. Click on the "Print" button located below each record. A new window will open with the content of the file ready for printing.

Printing the works

The BVFE does not own the intellectual property rights to the entries, it only selects, organizes and indicates the sites where they are located. As such, it is impossible to print the copies from the BVFE. You must agree to the legal conditions of the websites that contain the copies.

See how to print a bibliographical record

Extensions

We are currently devising several extensions for the website. We will gradually integrate upgrades and more functions. The BVFE welcomes any suggestions that our users may have.

Submission of new URLs

Clicking on the + sign located on the dropdown tab at the top of the website Refer a URL or make a suggestion will take you to a form that has a field where you can send a URL address that has not yet been included in the BVFE. It is simple to use: just indicate the URL of the entry and we will do the rest, after completing the corresponding checks.

Refer a URL or make a suggestion