Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...
Noël de Berlaimont (o Noël van Barlement y otras variantes del nombre), es un personaje del que sabemos bien pocas cosas, así como de los colaboradores que pudiera tener en su obra. Desconocemos el lugar y la fecha de su nacimiento. Por su apellido, podría ser originario de la comuna de Berlaimont (situada en el departamento francés del Norte, próxima a la frontera con Bélgica). Parece que fue maestro en Amberes, ciudad en la que enseñó francés, y en la que debió morir, probablemente en 1531.
Berlaimont es autor de un libro de texto sobre la conjugación francesa y flamenca (Die Coniugacien in Franchoys ende in Duytsch oft in Vlaems, Hans de Laet van Stabroeck, Amberes, 1545), pero si es conocido es por el Vocabulare, cuya más antigua edición debe ser una de 1527, bilingüe con el flamenco y el francés, de la cual parece conservarse un único ejemplar (Bayerische Staatsbibliothek, Múnich, 4 L.g.sept. 31). Se trata de un pequeño manual destinado al uso de comerciantes, viajeros, diplomáticos, soldados, y de cuantas personas necesitaran aprender lenguas extranjeras, así como para la formación religiosa y social. Por ello no tardó en usarse en escuelas y universidades. Era un manual de enseñanza de lenguas, no un mero vocabulario, pese a lo engañoso del título. Por su utilidad práctica, tuvo cerca de ciento cincuenta ediciones en algo más de dos siglos, entre 1527 y 1759, en las que se aumentó el número de lenguas y las combinaciones de estas, el título se cambió por los de Colloquia et dictionariolum […] y Dictionariolum cum colloquiis […], entre otros, y llegó a desaparecer el nombre de Berlaimont de las portadas. La primera impresión que da cuenta del español es una cuatrilingüe editada en Lovaina en 1551, el Vocabulaer in vier spraken Duytsch, Francois, Latijn ende Spaensch, la primera plurilingüe de la obra, posterior a la muerte de su autor, por lo que los añadidos no son suyos: la versión latina se debe al humanista flamenco Cornelius Valerius de Utrecht (1512-1578), y la española, realizada a partir de la latina, se debe a dos personas doctas, hablantes de nuestra lengua, según se indica en la nota preliminar.
Manuel Alvar Ezquerra