Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...
Rafael Bluteau fue un reconocido lexicógrafo de la lengua portuguesa de origen francés. Nació en Londres, en 1638, ya que su familia se vio obligada a exiliarse en Inglaterra. Tras pasar sus primeros años en Londres, acompañó a su madre en su regreso a Francia y allí, concretamente en París y en Reims, estudió Humanidades, Lógica y Matemáticas. Finalizó su formación, ya como teatino, en Italia y, posteriormente, regresó nuevamente a Francia, donde gozó del prestigio y reconocimiento de la corte hasta 1698, fecha en la que recibió la orden de marchar a Portugal. Aprendió rápidamente la lengua portuguesa, de la que fue firme defensor, y formó parte de la diplomacia del país cerca de 20 años. Una nueva orden lo alejó de la corte portuguesa, obligándolo a retirarse a Francia, entre 1687 y 1704, y al monasterio de Alcobaça (Portugal), más tarde (1704-1713). Tras estos años de aislamiento, Juan V de Portugal (1689-1750), a modo de compensación, ordenó la publicación de sus obras y lo nombró académico de número de la Real Academia de Historia en 1720. Falleció a la edad de 95 años en Lisboa.
La obra cumbre de Rafael Bluteau fue su proyecto lexicográfico publicado en Coimbra y Lisboa, entre 1712 y 1721, con el título de Vocabulário portuguez e latino. En el último de los ocho tomos que lo componen, que fue reeditado en Río de Janeiro en 1841, aparece el más antiguo de los diccionarios bilingües con el español y el portugués: el Diccionario castellano, y portuguez para facilitar a los curiosos la noticia de la lengua latina, con el uso del vocabulario portuguez y latino, con portada propia. Contiene más de 23 000 entradas españolas –es de carácter monodireccional español-portugués–, de las cuales 11 000, por el parecido formal y semántico, van acompañadas con un escueto Id. Estableció entradas diferentes para diminutivos y algunos aumentativos, masculinos y femeninos –aunque la diferencia de género no comporte un cambio semántico– y algunas formas verbales como las pronominales o las no personales. La organización del diccionario atiende a un doble criterio: temático y alfabético. Por otra parte, en la microestructura se observa el recurso de las perífrasis en algunas definiciones para las que Bluteau no encontró un equivalente en portugués y la falta de adscripción de las unidades léxicas a las categorías gramaticales, que caracteriza a este tipo de obras. Las diferencias léxicas más notables entre ambas lenguas se recogen también en una relación que precede al diccionario: «Tabla de palabras portuguezas remotas de la lengua castellana», portugués-español.
Leticia González Corrales