Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...
José Ceferino Botello Movellán fue un religioso ilustrado novohispano y lexicógrafo aficionado. Nuestro autor fue un humilde cura de indios de diversas comunidades rurales del noroeste del actual estado mexicano de Michoacán. Por este motivo, los datos que de él han trascendido son bastante escasos. Se sabe que nació en la ciudad de Pátzcuaro (Michoacán) en torno a 1734, en el seno de una de las principales familias criollas de la ciudad, de ascendencia montañesa. Su área natal estaba dominada en aquella época –los decenios mediales del siglo XVIII– por población indígena, que llegaba a representar más del 60 % de la población. Así era natural que, incluso los hijos de las familias criollas, se familiarizaran con la lengua amerindia dominante (en este caso, la tarasca o purépecha) desde la infancia. Botello Movellán se formó en instituciones jesuíticas, en concreto recibió el grado de bachiller en Artes en el Real Colegio de San Ignacio y San Francisco Javier de Santiago de Querétaro. Nuestro autor nunca ingresó en la Compañía, sino que –tras su ordenación– pasó a formar parte del clero secular de su diócesis. Desde entonces, desempeñó activamente su ministerio en diversos pueblos indígenas de la provincia michoacana. La fecha y el lugar exacto de su muerte se desconocen, no obstante ha sido propuesta la fecha aproximada de 1785.
Su Cathecismo breve en lengua tarasca, texto manuscrito y única obra conocida de este autor, fue un trabajo de juventud. La investigación postula que Botello pudo escribirla cuando contaba con entre 20 y 24 años, justo antes de graduarse. Este hecho no sorprende si se recuerda que estaba familiarizado con esa lengua desde su infancia y podría apuntar –siempre con cautela– a que se tratase de una especie de trabajo académico. Sea como fuere, el repertorio fue redactado entre 1756 (fecha que figura en la portada) y 1758 (fecha que figura en el colofón). El contenido filológico del libro se divide en tres partes: a) el Calepino, epílogo o recopilación de los nombres más necesarios para el usso de la lengua tarasca ordenado por el abcdario es un vocabulario monodireccional español-tarasco; b) un anexo a ese repertorio, en el que se incluyen –sobre todo– nombres de enfermedades y parentescos, y c) un capítulo dedicado a la traducción de refranes castellanos, que debe entenderse como una reminiscencia de los catones que circulaban abundantemente en la época. Este conjunto, eminentemente práctico, surgió en una época en la que el acceso a los grandes repertorios sobre el tarasco, escritos en los primeros siglos de la colonia por autores como Maturino Gilberti, O. F. M. (1498-1585) o Juan Bautista de Lagunas, O. F. M. (ca. 1530-¿1604?), era ya muy difícil. En la actualidad, el manuscrito del Cathecismo breve en lengua tarasca, datado en la localidad michoacana de Santa Fe del Río, se conserva en la biblioteca John Carter Brown de la Universidad de Brown, en Rhode Island, y fue publicado (Fimax Publicistas, Morelia, 2003) con una introducción y estudio de Joseph Benedict Warren (1930-actualidad), un afamado historiador estadounidense, especializado en la historia de Michoacán.
Jaime Peña Arce