ISSN 2659-9112 | How to cite the BVFE 

«Biblioteca Virtual de la Filología Española. A tool for society»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, first prize in the V edition of Madrid Complutense University's Knowledge and Technology Transfer awards (2020)
Toggle Bar

Search

Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Calvi, Giovanni Battista (¿?-1790-¿?)

Vida

Son escasísimas las noticias que poseemos de Giovanni Battista Calvi (o Jean Baptiste Calvi o Johann Baptista Calvi, como figura su nombre en las portadas de sus obras). Era de origen italiano, pero no sabemos cuándo ni dónde nació, como también desconocemos el lugar y la fecha de su fallecimiento. En 1790 era lector de español y de italiano en la ciudad de Gotinga (en la actual Baja Sajonia alemana), como pone a continuación de su nombre en las portadas de sus libros, aunque también debía dar clases particulares.

Calvi es autor de una gramática española para alemanes de la que hizo dos versiones, una en alemán (Spanische Sprachlehre und Chrestomatie) y otra en francés (Nouvelle grammaire espagnole avec une chrestomathie). Hans-Josef Niederehe dice que la primera fue traducida por Karl Ludwig von Woltmann (1770-1817), escritor, historiador y diplomático alemán, que vivió parte de su vida en Gotinga, en cuya universidad estudió. Allí asistía a las clases particulares de Calvi, según cuenta en su autobiografía editada por su mujer Karoline von Woltmann (1782-1847). Si la gramática es una traducción, ¿cuál fue su punto de partida?, ¿un texto redactado por Calvi en italiano? La estructura de la obra es muy sencilla: la gramática trata, en primer lugar, de cuestiones morfológicas (el primer capítulo es el de las letras), y después de la sintaxis (también con un fuerte componente morfológico). La segunda parte del libro es la crestomatía, que contiene una antología de textos clásicos, la prosa primero y después la poesía (a la cual concede un espacio mucho mayor), acompañados por un glosario «Verzeichniss der meisten Wörter in der Chrestomathie, mit Anmerkungen» (págs. 176-191) español-alemán, con el que pretendía ayudar a la compresión de esos textos. Calvi pretendía más que enseñar a hablar español proporcionar a los usuarios un conocimiento filológico de la obra.

La versión francesa de la obra es algo más extensa, pues además de la gramática y la crestomatía incluye al final tres listas de palabras de carácter monodireccional español-francés. El primero es el glosario que había en la obra de 1790, pero con los equivalentes en francés, «Vocabulaire des mots les plus difficiles contenus dans la Chrestomathie» (págs. 369-383); el segundo es «Autre Vocabulaire de quelques mots arabes introduits dans la langue castillane, en quelque façon corrompus, dont les espagnols se servent continuellement, mis par ordre alphabétique par François Lopez Tamarid, familer et interprète de la langue arabique sans la Sainte Inquisition» (págs. 383-392), versión bilingüe del elaborado por López Tamarid (s. XVI) que aparecía en el Diccionario de Nebrija desde 1586; el último lleva por título «Mots arabes que le Docteur Bernard Aldrete prit dans le Fuero Juzgo de las Partidas, histoire du Roi Alphonse et de l'Infant Don Manuel» (págs. 392-396), y no es sino las voces árabes que recogió Aldrete (1560-1641) con su traducción al francés. Este manual es muestra de la utilización que se hacía del francés como lengua intermediaria para aprender otras, en nuestro caso el español por parte de hablantes de alemán.

Obra

  • Spanische Sprachlehre und Chrestomatie, Karl Gottfried Fleckeisen, Helmstedt, 1790.
  • Nouvelle grammaire espagnole avec une chrestomathie, Librairie De Weidmann, Leipzig, 1792.

Bibliografía

  • Corvo Sánchez, María José, «El foco alemán: gramáticas y otros libros para extranjeros (1700-1835), en José J. Gómez Asencio (dir.), El castellano y su codificación gramatical. Volumen III. De 1700 a 1835, Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, Salamanca, 2011, págs. 327-345, en especial las pág. 336.
  • Niederehe, Hans-Josef, Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES III). Desde el año 1701 hasta el año 1800, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Filadelfia, 2005, pág. 262, ficha 1264.
  • Sánchez Pérez, Aquilino, Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera, SGEL, Madrid, 1992, págs. 164-165. 
  • Woltmann, Karl Ludwig von, Sämmtliche Werke heraus gegeben von seiner Frau, I, a costa de la editora, Deutschen Museum, Berlín, 1818, págs. 29-30.

Manuel Alvar Ezquerra

Last update of the Biblioteca Virtual de la Filología Española 21/04/2025

BVFE currently contains 13292 records

Most viewed

Quick guide to use of the BVFE

  • Searches
  • Latest
  • Share
  • RSS and Subscription
  • Printing records
  • Ongoing project

The browser

Performing a search in the BVFE is very simple. Either write the word or string of words in our browser, search for a specific category, or perform an alphabetical search by choosing a letter.

Advanced filters

In addition, all of our records contain several fields. To search for a specific work by date of publication, filter by copy, printer, place of printing, etc., use the Advanced Search.Advanced Search - Biblioteca Virtual de la Filología Española

Go to Advanced Search

New bibliographical records

The BVFE regurlaly publishes new bibliographical recordsLatest bibliographical records. Our team is constantly searching for new entries. We choose our content meticulously and verify our links regularly.

Several times a month

We add new content several times a month. We gradually add more content to existing entries, and likewise add more categories and subcategories as future needs require reclassification.

See the most recently added records

Sharing options

You can send any BVFE entry to a friend, partner, researcher or any person interested in history of the Spanish language. To do so, press the button "Recommend" found under each file and send the entry to an email address.

More options on sidebar buttons

We have also included a sidebar on the left of the screen which can be used to share on social media, select the BVFE as a favouriteCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española in your web browser, etc. On tablets and phones the share option will be displayed at the bottom of the screen.

See sharing options

RSS

When any category of the BVFE loads, you will see an RSS icon. Clicking on it allows you to join the feed and receive updated information for the category you have subscribed to. If your browser does not allow you to subscribe to an RSS source, you may need to install a plugin. You can also subscribe via RSS to receive updates directly in your email. To learn more about RSS, click here.

Subscribe to our newsletter

To subscribe to our newsletter, use the subscribe optionSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española that you will find on the lower left-hand corner of screen.

Learn how to join an RSS source

Printing bibliographical records

All of the bibliographical recordsImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española that are in the BVFE can be printed. Click on the "Print" button located below each record. A new window will open with the content of the file ready for printing.

Printing the works

The BVFE does not own the intellectual property rights to the entries, it only selects, organizes and indicates the sites where they are located. As such, it is impossible to print the copies from the BVFE. You must agree to the legal conditions of the websites that contain the copies.

See how to print a bibliographical record

Extensions

We are currently devising several extensions for the website. We will gradually integrate upgrades and more functions. The BVFE welcomes any suggestions that our users may have.

Submission of new URLs

Clicking on the + sign located on the dropdown tab at the top of the website Refer a URL or make a suggestion will take you to a form that has a field where you can send a URL address that has not yet been included in the BVFE. It is simple to use: just indicate the URL of the entry and we will do the rest, after completing the corresponding checks.

Refer a URL or make a suggestion