ISSN 2659-9112 | How to cite the BVFE 

«Biblioteca Virtual de la Filología Española. A tool for society»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, first prize in the V edition of Madrid Complutense University's Knowledge and Technology Transfer awards (2020)
Toggle Bar

Search

Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Chantreau, Pierre Nicolas (1741-1808)

Vida

Pierre Nicolas Chantreau, a quien llamaban don Chantreau, nació en París en 1741. En 1767 llegó a Ávila para incorporarse como maestro de francés en la Real Escuela Militar, donde desempeñó durante años esa actividad, fruto de la cual sería su gramática francesa, publicada en París en 1781. En 1782 regresó a Francia, donde adoptó las ideas revolucionarias y obtuvo un empleo en la sección de la biblioteca del Comité de Instrucción Pública. Entre 1788 y 1789 viajó por Inglaterra, Escocia e Irlanda (plasmó sus impresiones en el Voyage dans les trois royaumes d'Angleterre, d'Écosse et d'Irlande, fait en 1788 et 1789, 3 vols., Briand, Paris, 1792), y no es evidente que lo hiciera también por Rusia (no parece que sea una prueba el Voyage philosophique, politique et littéraire fait en Russie pendant les années 1788 et 1789, traduit du hollandais, avec une augmentation considérable, par le citoyen Chantreau, 2 vols., Briand, París, 1794). En 1792 fue encargado de una misión secreta en la frontera española con el fin de averiguar la disposición de los catalanes con respecto a la Revolución francesa. En 1796 fue nombrado profesor de Historia de la École Centrale de Auch (en la Gascuña francesa), y más tarde en la École Militaire en Fontainebleau (cerca de París), donde falleció en 1808.

Chantreau es autor de algunos libros de historia (y de historia militar) y tablas cronológicas que no tuvieron gran éxito. Conviene destacar, no obstante, su recopilación del léxico revolucionario (Dictionnaire national et anecdotique, pour servir à l'intelligence des mots dont notre langue s'est enrichie depuis la révolution, et à la nouvelle signification qu'ont reçue quelques anciens mots. Enrichi d'une notice exacte et raisonnée des journaux, gazettes et feuilletons antérieurs à cette époque. Avec un appendice contenant les mots qui vont cesser d'être en usage, et qu'il est nécessaire d'insérer dans nos archives pour l'intelligence de nos neveux, par M. de L'Epithète, élève de feu M. Beauzée, académicien, mort de l'Académie française, Chez les marchans de nouveautés, Politicopolis, 1790), en el que, de una manera distendida va explicando los cambios habidos en la lengua como consecuencia de la Revolución, los nuevos sentidos de las palabras, y las que en un futuro inmediato van a dejar de emplearse debido a la desaparición de lo nombrado, por lo que solamente se encontrarán en los diccionarios.

A nosotros nos interesa en la BVFE por haber compuesto una gramática francesa para españoles, el Arte de hablar bien francés. En ella incluyó una nomenclatura titulada «Recopilación de las voces más usuales para empezar a hablar en francés», con paginación propia, pues es el comienzo del suplemento de la gramática. Este suplemento, según explica el autor en el «Prólogo» (pág. XII), es mayor que la gramática, «y contiene todo lo que puede conducir a hacer hablar en breve tiempo al Discípulo ya enterado de las reglas de la Gramática». Además de la nomenclatura, el suplemento contiene una colección de «Frases familiares para romper a hablar en Francés» (págs. 53-98), y un «Tratado alfabético de la propiedad de las voces», primero las españolas que tienen en francés dos o más significados (págs. 99-142) y después las francesas que tienen en castellano dos o más significados, o sentidos muy diversos; sigue otra lista de las que necesitan alguna observación (págs. 143-244), con la explicación de la sinonimia. A continuación figura una «Lista de verbos que con el nombre forman una especie de expresión idéntica» (págs. 245-247), una relación de «Voces y gritos de los animales» (pág. 247), una lista de «Proverbios, refranes, y dichos que se corresponden en ambas lenguas» (págs. 248-255), el «Modo de contar la moneda francesa» (págs. 255-256), y unas observaciones sobre la traducción, con ejemplos y comentarios, así como otras cuestiones de carácter cultural. Las fuentes que utilizó en la elaboración del texto nos las dice el propio Chantreau en la portada de la obra, y en el prólogo, entre las que cabe destacar la gramática de Port-Royal, y, por supuesto, la de nuestra Academia. Para la parte dedicada al léxico se basó en la Llave nueva y universal para aprender con brevedad y perfeccion la lengua francesa [...] (1748) de Antonio Galmace (¿?-¿?), aunque con notables aportaciones personales.

La gramática de Chantreau es un completo manual para que los españoles pudiesen aprender el francés siguiendo tres vías simultáneas: el aprendizaje del léxico, de los diálogos familiares y de la gramática, de modo que se pudiese aprender la lengua de una manera global para llegar rápidamente a poder entender y mantener una conversación. Todo ello requiere cierto esfuerzo y un trabajo práctico a través de los ejercicios, especialmente la pronunciación, a la que dedica el comienzo de la obra. Es la conjunción del método teórico con el práctico. El éxito que logró fue notable, a tenor de la cantidad de ediciones que se hicieron, y la de reediciones y adaptaciones de otras manos, llegando su presencia hasta los primeros años del siglo XX; entre quienes hicieron versiones de la obra, o la tuvieron como modelo, están Lorenzo de Alemany (1779-1855), Antonio Bergnes de las Casas (1801-1879), Luis Bordás (1798-1875), Pablo Dupuy (¿?-1829-1843-¿?), A. Galbán (¿?-1863-¿?), G. Hamonière (1789-¿?), Melchor Manuel Núñez de Taboada (1786-¿?), Pedro Puiggarí (1768-1854) o Pedro María de Torrecilla.

Obra

  • Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes. Trata la primera de la pronunciación y de la ortografía, la segunda de la analogía y valor de las voces, y la tercera de la construcción y sintaxis. Con un suplemento que contiene una nomenclatura muy amplia, las frases más precisas para romper en una conversación, un tratado de la propiedad de las voces, y algunas observaciones sobre el arte de traducir, &c., &c., &c. Sacado todo de los mejores maestros como Waili, Du Marsais, Port-Royal, Fromant, Condillac, y demás escritores citados en esta obra, Antonio de Sancha, Madrid, 1781.

Bibliografía

  • Alvar Ezquerra, Manuel, Las nomenclaturas del español. Siglos XV-XIX, Liceus, Madrid, 2013, págs. 360-368.
  • Ayala Castro, Marta C., Edición y estudio del Epítome del Tesoro de la Lengua Castellana de Fray Juan de San José, Universidad de Málaga, Málaga, 1988 (edición en microfichas), págs. 425-430.
  • Ayala Castro, Marta C., «Nomenclatures de l'espagnol (1526-1800). Considérations générales sur la nature et la fonction des nomenclatures», Cahiers de lexicologie, 61, 1992-2, págs. 127-160, en concreto las págs. 149-151.
  • Brégail, Georges, Un apôtre jacobin. Pierre-Nicolas Chantreau, professeur, journaliste, agent secret (1741-1808), Impr. F. Cocharaux, Auch, 1925.
  • Carranza Torrejón, Ana M., «La “Recopilación de las voces más usuales para empezar á hablar en francés” (1781) de Pierre-Nicolas Chantreau», Çédille. Revista de estudios franceses, 10, 2014, págs. 95-114.
  • Fernández Fraile, Mª Eugenia, «Chantreau, Pierre-Nicolas (París 1741-Auch 1808)», en Juan F. García Bascuñana (ed.), Diccionario de historia de la enseñanza del francés en España (siglos XVI-XX), Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, 2016. En línea. 
  • Lépinette, Brigitte, «El Arte de hablar bien francés (1781) de P.-N. Chantreau (1741-1808), grammaire pour l’enseignement du français aux espagnols», Le français moderne, LXIII, 1995, págs. 138-165.
  • Lépinette, Brigitte, L'enseignement du français en Espagne au XVIIIe siècle dans ses grammaires. Contexte historique. Concepts linguistiques et pédagogie, Nodus Publikationen, Münster, 2000, págs. 42-44, 93-95, y a lo largo de la obra.
  • Moreu Huet, Núria, Pierre-Nicolas Chantreau et sa «Grammaire», Universitat de Barcelona, Departament de Filologia Romànica. Secció de Francès, Barcelona, 1989.
  • Parkinson de Saz, Sara, La lingüística y la enseñanza de las lenguas, Empeño 14, Madrid, 1980, págs. 157-168.
  • Suso López, Javier, «La Méthode traditionnelle théorico-pratique dans l'enseignement du français langue étrangère: de P.N. Chantreau à Maurice Bouynot», Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, 18, 1996, págs. 243-260.
  • Tost Planet, Manuel Antonio, «Les avatars d’un grammairien, maître de langues et révolutionnaire: Pierre-Nicolas Chantreau», Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, 13, 1994, págs. 38-54.
  • Valdés Melguizo, Irene, «Étude comparée de la terminologie grammaticale verbale dans l’Arte […] de P.-N. Chantreau et dans le Novísimo Chantreau […] d’A. Bergnes de las Casas», en José Manuel Losada Goya (ed.), Tiempo: texto e imagen. Temps: texte et image, Actas del XIX Coloquio de la Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española (APFUE), Universidad Complutense de Madrid, Madrid, 2011, págs. 227-240. 
  • Viémon, Marc, «Apprendre à prononcer le français en Espagne après Galmace (1745): continuité et nouvelles tendances pédagogiques», Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 57, 2016, Innovations pédagogiques dans l’enseignement des langues étrangères: perspective historique (XVIe-XXIe siècles), págs. 137-155, en concreto el § 3.

Manuel Alvar Ezquerra

Last update of the Biblioteca Virtual de la Filología Española 14/03/2025

BVFE currently contains 13250 records

Most viewed

Quick guide to use of the BVFE

  • Searches
  • Latest
  • Share
  • RSS and Subscription
  • Printing records
  • Ongoing project

The browser

Performing a search in the BVFE is very simple. Either write the word or string of words in our browser, search for a specific category, or perform an alphabetical search by choosing a letter.

Advanced filters

In addition, all of our records contain several fields. To search for a specific work by date of publication, filter by copy, printer, place of printing, etc., use the Advanced Search.Advanced Search - Biblioteca Virtual de la Filología Española

Go to Advanced Search

New bibliographical records

The BVFE regurlaly publishes new bibliographical recordsLatest bibliographical records. Our team is constantly searching for new entries. We choose our content meticulously and verify our links regularly.

Several times a month

We add new content several times a month. We gradually add more content to existing entries, and likewise add more categories and subcategories as future needs require reclassification.

See the most recently added records

Sharing options

You can send any BVFE entry to a friend, partner, researcher or any person interested in history of the Spanish language. To do so, press the button "Recommend" found under each file and send the entry to an email address.

More options on sidebar buttons

We have also included a sidebar on the left of the screen which can be used to share on social media, select the BVFE as a favouriteCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española in your web browser, etc. On tablets and phones the share option will be displayed at the bottom of the screen.

See sharing options

RSS

When any category of the BVFE loads, you will see an RSS icon. Clicking on it allows you to join the feed and receive updated information for the category you have subscribed to. If your browser does not allow you to subscribe to an RSS source, you may need to install a plugin. You can also subscribe via RSS to receive updates directly in your email. To learn more about RSS, click here.

Subscribe to our newsletter

To subscribe to our newsletter, use the subscribe optionSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española that you will find on the lower left-hand corner of screen.

Learn how to join an RSS source

Printing bibliographical records

All of the bibliographical recordsImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española that are in the BVFE can be printed. Click on the "Print" button located below each record. A new window will open with the content of the file ready for printing.

Printing the works

The BVFE does not own the intellectual property rights to the entries, it only selects, organizes and indicates the sites where they are located. As such, it is impossible to print the copies from the BVFE. You must agree to the legal conditions of the websites that contain the copies.

See how to print a bibliographical record

Extensions

We are currently devising several extensions for the website. We will gradually integrate upgrades and more functions. The BVFE welcomes any suggestions that our users may have.

Submission of new URLs

Clicking on the + sign located on the dropdown tab at the top of the website Refer a URL or make a suggestion will take you to a form that has a field where you can send a URL address that has not yet been included in the BVFE. It is simple to use: just indicate the URL of the entry and we will do the rest, after completing the corresponding checks.

Refer a URL or make a suggestion