Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...
No son muchos los datos que poseemos de la vida de Francisco Corona Bustamante. No sabemos ni la fecha ni el lugar de su nacimiento. Su primera publicación es de 1945. Por sus trabajos, y el lugar de publicación de todos ellos –salvo los más tempranos, de creación literaria–, cabe suponer que iría pronto a Francia, probablemente a París, donde pasaría toda su vida. Debió estar muy vinculado a la editorial de los hermanos Garnier durante una gran temporada, hasta que comenzó sus proyectos con la Librería Hachette. El 18 de junio de 1899 los periódicos daban la noticia de su fallecimiento, en el día de la fecha, en Saint Cloud, junto a París. En la necrológica aparecía como oficial de estado mayor retirado.
Corona Bustamante es autor de obras de diverso género, de creación teatral, traducciones, etc. Es de sobra conocido por haber compuesto un diccionario bilingüe español-inglés, al que, pasados los años, siguió otro español-francés. El primero de ellos, de formato reducido, pudo ser un encargo de la editorial para competir con los existentes, en especial el de Velázquez de la Cadena (1778-1860), Pronouncing dictionary of the Spanish and English Languages (Nueva York, 1853), de un extraordinario éxito comercial, pese a no ser original, pues partía del de Juan Antonio Seoane (Diccionario inglés-español de pronunciación figurada, Colegio de Sordo-mudos y ciegos, Madrid, 1849), del que Corona Bustamante debió tomar la idea de indicar la pronunciación de las palabras. El otro de los diccionarios de Corona Bustamante, el hispano-francés, este de formato grande, está basado, en la parte francés-español, en el Dictionnaire de la langue française (1863-1872) de Émile Littré (1801-1881), y en la otra en el de la Real Academia Española. De ambas obras se hicieron varias ediciones. Por otro lado, es posible que Corona también fuese el autor del Nuevo diccionario francés-español (Garnier Hermanos, París, 1856), repertorio de tamaño reducido. Garnier Hermanos lanzó una colección de Guías Polýglotas, unos manuales de conversación para ayudar en el aprendizaje de lenguas, con diversas combinaciones de ellas, de marcado carácter didáctico y comercial, de las cuales no resulta fácil averiguar cuándo comenzaron a publicarse, pues como ocurre con otras obras menores de gran tirada de finales del s. XIX y de la primera mitad del s. XX, es raro que lleven la fecha de edición, lo cual permitía realizar continuas impresiones para que estuvieran siempre presentes en el mercado. En todas las versiones de las guías hallamos una nomenclatura bajo el título de «Vocabulario», como primera parte de la obra, a la que siguen unos «Ejercicios prácticos sobre la conjugación de los verbos, las reglas de la construcción, etc.», tras los cuales figuran unas «Frases usuales», unas «Conversaciones», la parte más extensa del libro, y se completa con un «Manual epistolar», y un cuadro final a doble página con la comparación de las monedas en los distintos países. De los manuales hubo versiones bilingües español-francés, español-inglés, español-alemán, español-italiano, español-portugués, y una francés-español, ya que el título y las palabras preliminares están en francés. Incluso se hizo una edición en seis lenguas, recogiendo los materiales de los bilingües. En todos ellos aparece Corona Bustamante como autor, si bien en algunos consta también un coautor, pues no es imaginable que dominara todas esas lenguas como para redactar en ellas los textos. No necesitó tal colaboración para el francés y el inglés, las lenguas de sus diccionarios alfabéticos mencionados. Parece que se hizo una primera versión en torno a 1875, que fue traducida a las otras lenguas, e impresa con cada una de ellas, con 364 págs., reimpresa un número indeterminado de ocasiones, hasta que en el primer decenio del siglo XX aparece una nueva impresión con 376 págs. A la vez que se hicieron las ediciones con el título y las dos páginas preliminares en español, debieron publicarse en francés y en inglés. Más adelante vino la salida en seis lenguas. Es un panorama algo complejo, por la cantidad de versiones que vieron la luz. Con L. Bourdier, Corona Bustamante hizo una breve gramática española para enseñar nuestra lengua a los franceses, La Conversation usuelle. Guide pratique des voyageurs en pays étrangers à l'aide duquel il est impossible d'être embarrassé dans aucune des circonstances qui se présentent en voyage (Théodore Lefèvre, París, 1874).
Diccionarios
Guías
Manuel Alvar Ezquerra