ISSN 2659-9112 | How to cite the BVFE 

«Biblioteca Virtual de la Filología Española. A tool for society»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, first prize in the V edition of Madrid Complutense University's Knowledge and Technology Transfer awards (2020)
Toggle Bar

Search

Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Diefenbach, Georg Lorenz Anton (1806-1883)

Vida

Lorenz Diefenbach –en realidad Georg Lorenz Anton–, sacerdote, lingüista, etnólogo, biliotecario, lexicógrafo, poeta y novelista, nació en Wetterau (Hessen, actual Alemania) en 1806. De su vida temprana conservamos poco datos, pero sí sabemos que era hijo de un pastor protestante y que estudió Filología y Teología en la Universidad de Gießen entre los años 1821 y 1831 para seguir los pasos de su padre. Una vez licenciado, compaginó sus labores pastorales al servicio de los condes de Solms-Laubach con la docencia en el ámbito privado en los alrededores de Fráncfort del Meno. En 1845 se convierte al catolicismo y colabora en la fundación de la comunidad católica de Offenbach, ciudad que lo nombró hijo predilecto en aquellas fechas. Desde 1865 ejerció como bibliotecario municipal en Fráncfort, puesto que ocupa hasta su traslado a Darmstadt, treinta kilómetros al sur, una década después. Allí falleció en 1883. Fue miembro de la Real Academia Prusiana de las Ciencias, radicada en Berlín e íntimo amigo de Jacob Grimm (1785-1863). La tristemente conocida frase «Arbeit macht frei» («El trabajo hace libre») que señalaba la entrada a los campos de concentración nazis de Dachau, Auschwitz, Sachsenhausen y Theresienstadt se extrajo de su novela homónima (1873). Tanto los dirigentes de la República de Weimar como el nazionalismo se apropiaron del personaje principal, un hombre dado al juego y a la mala vida que se reintegra en la sociedad gracias a dedicar todos sus esfuerzos a su trabajo.
Su obra filológica le sitúa en la primera generación de romanistas comparatistas alemanes junto con August Fuchs (1818-1847) y Friedrich Diez (1794-1876), con quien mantenía un continuo intercambio epistolar. En 1853, Diez le dedica su Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen, gesto que él devuelve dedicándole a su vez su Glossarium Latino-Germanicum (1857). Para la BVFE interesa su obra Ueber die jetzigen romanischen Schriftsprachen (1831), cuyo título resume las intenciones de Diefenbach, estudiar las lenguas románicas escritas situándolas en el contexto más amplio de las lenguas indoeuropeas. La breve introducción del autor evidencia su interés por la historia de las lenguas. Cuatro años después, su inclinación hacia este campo tomará cuerpo en el volumen Ueber Leben, Geschichte und Sprache (1835), centrado en la evolución de las lenguas indo-germánicas. Su concepción de la historia de la lengua se fundamenta en la idea de un todo orgánico sometido a una constante paradoja: el hombre manipula arbitrariamente el lenguaje y modifica sus formas y sus sentidos, pero esa destrucción es el punto de partida de una nueva construcción. En una obra posterior tratará con detenimiento el problema del origen de los pueblos europeos, en Origines Europaeae. Die alten Völker Europas mit ihren Sippen und Nachbarn (1841).
El grueso de Ueber die jetzigen romanischen Schriftsprachen se centra en la transición del latín a las distintas lenguas romances («Die jetztigen romanischen Schriftsprachen») y en las características de las mismas. Las lenguas contenidas son el español, el portugués, el retorromano, el francés, el italiano y el daco-rumano o moldavo. Diefenbach excluye el occitano, el valón, el catalán (por considerarlo dialecto del provenzal antiguo), el gallego (dialecto del portugués, según el autor) y el genovés. Todas las lenguas se presentan siguiendo una misma estructura. En primer lugar, se expone su relación particular con el latín, para comentar a continuación su evolución histórica. Finalmente aporta una breve lista de características y dedica unas líneas a la división dialectal. La caracterización de las lenguas es bastante impresionista y se muestra enraizada en la tradición lingüística popular. Así, a modo de ejemplo, el español, lengua «fiel» al latín, se dibuja con sonidos dulces, pero también orgullosos y atrevidos; el portugués, vinculado indefectiblemente al español, es una lengua poética; el retorromano, con una gran influencia sintáctica y léxica del alemán, es rudo y vigoroso; el francés es una lengua empobrecida y poco perfilada; el italiano, que Diefenbach considera alejado del latín por las influencias celtas, germánicas y griegas, se describe como «la lengua del amor y la canción». La descripción de las lenguas se acompaña de tablas comparativas brevemente comentadas sobre la pronunciación y algunas formas gramaticales.

Obra

  • Ueber die jetzigen romanischen Schriftsprachen, die Spanische, Portugiesche, Rhätoromanische (in der Schweiz), Französische, Italiänische und Dakoromanische (in mehren Ländern des östlichen Europa's), mit Vorbemerkungen über Entstehung, Verwandtschaft u. s. w. dieses Sprachstammes, J. Ricker, Leipzig, 1831.

Bibliografía

  • Brückner, Wolfang, Arbeit macht frei: Herkunft und Hintergrund der KZ-Devise, Otto von Freising Vorlesungen der Katholischen Universität Eichstätt, Leske-Budrig Verlag, Opladen, 1998, págs. 31 y sigtes.
  • Swiggers, Pierre, «Romanische Sprachwissenschaft und Grammatikographie/Linguistique et grammaticographie romanes», en Günter Holtus, Michael Metzeltin, Christian Schmitt (ed.), Lexikon der Romanistichen Linguistik, Max Niemeyer Verlag, Tubinga, I, 2001, págs. 36-121.

Consuelo del Val Zaballos

Last update of the Biblioteca Virtual de la Filología Española 03/04/2025

BVFE currently contains 13270 records

Most viewed

Quick guide to use of the BVFE

  • Searches
  • Latest
  • Share
  • RSS and Subscription
  • Printing records
  • Ongoing project

The browser

Performing a search in the BVFE is very simple. Either write the word or string of words in our browser, search for a specific category, or perform an alphabetical search by choosing a letter.

Advanced filters

In addition, all of our records contain several fields. To search for a specific work by date of publication, filter by copy, printer, place of printing, etc., use the Advanced Search.Advanced Search - Biblioteca Virtual de la Filología Española

Go to Advanced Search

New bibliographical records

The BVFE regurlaly publishes new bibliographical recordsLatest bibliographical records. Our team is constantly searching for new entries. We choose our content meticulously and verify our links regularly.

Several times a month

We add new content several times a month. We gradually add more content to existing entries, and likewise add more categories and subcategories as future needs require reclassification.

See the most recently added records

Sharing options

You can send any BVFE entry to a friend, partner, researcher or any person interested in history of the Spanish language. To do so, press the button "Recommend" found under each file and send the entry to an email address.

More options on sidebar buttons

We have also included a sidebar on the left of the screen which can be used to share on social media, select the BVFE as a favouriteCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española in your web browser, etc. On tablets and phones the share option will be displayed at the bottom of the screen.

See sharing options

RSS

When any category of the BVFE loads, you will see an RSS icon. Clicking on it allows you to join the feed and receive updated information for the category you have subscribed to. If your browser does not allow you to subscribe to an RSS source, you may need to install a plugin. You can also subscribe via RSS to receive updates directly in your email. To learn more about RSS, click here.

Subscribe to our newsletter

To subscribe to our newsletter, use the subscribe optionSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española that you will find on the lower left-hand corner of screen.

Learn how to join an RSS source

Printing bibliographical records

All of the bibliographical recordsImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española that are in the BVFE can be printed. Click on the "Print" button located below each record. A new window will open with the content of the file ready for printing.

Printing the works

The BVFE does not own the intellectual property rights to the entries, it only selects, organizes and indicates the sites where they are located. As such, it is impossible to print the copies from the BVFE. You must agree to the legal conditions of the websites that contain the copies.

See how to print a bibliographical record

Extensions

We are currently devising several extensions for the website. We will gradually integrate upgrades and more functions. The BVFE welcomes any suggestions that our users may have.

Submission of new URLs

Clicking on the + sign located on the dropdown tab at the top of the website Refer a URL or make a suggestion will take you to a form that has a field where you can send a URL address that has not yet been included in the BVFE. It is simple to use: just indicate the URL of the entry and we will do the rest, after completing the corresponding checks.

Refer a URL or make a suggestion