ISSN 2659-9112 | How to cite the BVFE 

«Biblioteca Virtual de la Filología Española. A tool for society»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, first prize in the V edition of Madrid Complutense University's Knowledge and Technology Transfer awards (2020)
Toggle Bar

Search

Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Laguna, Andrés (1510 o 1511-1559)

Vida

El humanista y erasmista Andrés Laguna nació, en el seno de una familia de judíos conversos, en Segovia en 1510 o 1511, aunque también se barajan otras fechas. Muy pronto, a la edad de 14 o 15 años fue enviado por sus padres a estudiar en Salamanca, donde cursó los dos primeros años de bachiller en Artes. Allí coincidió con otros jóvenes de origen judío que llegarían a ser afamados médicos como los portugueses Amato Lusitano (1511-1568) y García de Orta (¿1501?-1568), entre otros. Como los conversos tenían vedados los estudios de Medicina, a los que quería dedicarse Laguna, marchó a París hacia 1530 o principios de año siguiente para realizarlos allí, terminándolos en 1534. En esa estancia trató con una pléyade de hombres ilustres: San Ignacio de Loyola (1491-1556), Luis Vives (1493-1540), Miguel Servet (1509-1553), entre otros, y, probablemente, también Erasmo (1466-1536) y Calvino (1509-1564). De la universidad parisina pasó al Collège de France, también en París, donde fue discípulo de Jean de la Ruelle (1474-1537), el traductor al latín del Dioscórides (1516) que muy pronto después se imprimiría en España bajo la iniciativa Nebrija (1441 o 1444-1522), Pedacii Dioscoridis Anazarbei de medicinali materia libri quinque (Arnao Guillén de Brocar, Alcalá de Henares, 1518). En 1536 regresó a España, asentándose en Alcalá, en cuya universidad debió dar algunas clases. En 1539 se desplazó a Toledo para atender a la emperatriz Isabel (1503-1539), que murió de parto. De allí pasó a Segovia, y después a Londres y a los Países Bajos. Entre 1540 y 1545 estuvo en Metz (Francia), desde donde, en 1543, fue a Colonia para pronunciar su famoso discurso sobre la paz (Europa heauten timorumene, hoc est misere se discrucians suamque calamitatem deplorans […] –el título está en griego–, Ioannes Aquensis, Colonia, 1543). Más tarde marchó a Italia, donde en el mismo año 1545 se le concedió el doctorado en Medicina por la universidad de Bolonia. Y también en 1545 el papa Pablo III (1468–1549, papa desde 1534) le concedió el título de miles Sancti Petri, ya instalado en Roma. Desde Roma fue a Venecia, regresando en 1548. Julio III (1487-1555, papa desde 1550) le concedió el título honorífico de médico, aunque sin ser médico del papa en sentido estricto, por más que lo asistiera en alguna ocasión. Laguna debió acoger con satisfacción el nombramiento y lo puso en la portada del Dioscórides. Estuvo en varias ciudades italianas, y en 1554 se fue a los Países Bajos, donde publicó el Dioscórides. En 1557 enfermó en Bruselas y decidió regresar a España, pasando una temporada en Salamanca antes de ir a Segovia, y murió en los últimos días de 1559 en Guadalajara, por donde pasaba formando parte de la comitiva que iba a recibir a Isabel de Valois (1545-1568) en Roncesvalles, que venía para contraer matrimonio con Felipe II (1527-1598).

Andrés Laguna tenía unos amplísimos conocimientos de lenguas debido a sus largas estancias en diversos países europeos. Es autor de varias obras de medicina, pero a nosotros nos interesa por su traducción al español del Dioscórides, versión que realizó con la finalidad de poner a disposición de los médicos y boticarios españoles que no conociesen suficientemente el griego o el latín esta importante obra sobre las enfermedades y las medicinas que se han de emplear, y cómo, para curarlas, ya vertida a otras lenguas vulgares. Para llevar a cabo su traducción se basó de forma muy directa en la versión italiana, con comentarios, que había hecho Pietro Andrea Mattioli (1500-1577), impresa por vez primera en 1544 (Nicolo de Bascarini da Pavone di Brescia, Venecia, 1544), aunque también manejó otras fuentes, además de poner sus propias observaciones y comentarios, que denotan su inquietud por la materia. A nosotros nos interesa la versión de Andrés Laguna, porque al final puso una relación de 171 términos «obscuros y no muy recebidos en nuestra lengua vulgar» empleados en la traducción, puestos por orden alfabético, con su definición en español. A esa lista siguen unas «Tablas universales de todos los nombres que en la obra presente según varias lenguas ocurren», una de las cuales es una «Tabla de los nombres castellanos entre los quales van algunos estrangeros, pero españolizados», con un total de 1379 voces, que remiten al lugar de la obra donde se trata lo nombrado, generalmente plantas, y que no es estrictamente un repertorio léxico, pese al interés que tienen las palabras que aparecen en él. El éxito logrado por el Dioscórides de Laguna fue notable por los saberes que se vierten en él, por la precisión de las observaciones y por la calidad de la traducción, por lo que siguió editándose durante casi dos siglos.

Antes de publicar el Dioscórides había dado a la luz unas Annotationes in Dioscoridem Anazarbeum (Jean de La Ruelle, Lyon, 1554) basadas en la edición del Dioscórides que había hecho Jean de la Ruelle en 1516.

Obra

  • Pedacio Dioscórides Anazarbeo, acerca de la materia medicinal, y de los venenos mortíferos, traduzido de lengua griega, en la vulgar castellana, & illustrado con claras y substantiales annotationes, y con las figuras de innúmeras plantas exquisitas y raras, por el Doctor Andrés de Laguna, médico de Iulio III. Pont. Maxi., Juan Latio, Amberes, 1555.

Bibliografía

  • Alía Alberca, María Luisa, ¿La “Materia médica” de Dioscórides traducida por Laguna?: Apportaciones de las nuevas teorías traductológicas. Tesis doctoral presentada en la Universidad Complutense de Madrid, Madrid, 2010. Edición en línea.
  • Alvar, Manuel, «Las anotaciones del doctor Laguna y su sentido lexicográfico», en los Estudios editados a parte que acompañan la edición facsimilar del Pedacio Dioscórides Anazarbeo, acerca de la materia medicinal, y de los venenos mortíferos, Consejería de Agricultura y Cooperación de la Comunidad de Madrid (Secretaría General Técnica, Gabinete del Consejero), Madrid, 1991, que reproduce la primera edición (1555), págs. 11-54.
  • Alvar Ezquerra, Alfredo, «Andrés Laguna: apunte biográfico», en los Estudios editados a parte que acompañan la edición facsimilar del Pedacio Dioscórides Anazarbeo, acerca de la materia medicinal, y de los venenos mortíferos, Consejería de Agricultura y Cooperación de la Comunidad de Madrid (Secretaría General Técnica, Gabinete del Consejero), Madrid, 1991, que reproduce la primera edición (1555), págs. 83-93.
  • Bataillon, Marcel, «Contes a la première personne. (Extraits des livres sérieux du Docteur Laguna)», Bulletin Hispanique, LVIII, 1956, págs. 201-206. 
  • Buenafuentes de la Mata, Cristina, «Entre el cultismo y la innovación: procesos de lexicalización de las formaciones compuestas en las Anotaciones de Andrés Laguna», en Emilio Montero Cartelle (ed.), Actas del VIIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Santiago de Compostela, 14-18 de septiembre de 2009, II, Meubook, Santiago de Compostela, 2012, págs. 1247-1258.
  • Dubler, César E., La 'Materia Médica' de Dioscórides. Transmisión medieval y renacentista, vols. I-VI, Tipografía Emporium, Barcelona, 1953-1959; el vol. VI son los Índices generales y léxico especial de Andrés Laguna.
  • García Hourcade, Juan Luis y Juan Manuel Moreno Yuste (coords.), Andrés Laguna. Humanismo, ciencia y política en la Europa renacentista. Congreso internacional, Segovia, 22-26 de noviembre de 1999, Junta de Castilla y León. Consejería de Educación y Cultura, Valladolid, 2001.
  • Gómez Moreno, Ángel, «La resurrección de Dioscórides y la edición comentada de Laguna», Criticón, 79, 2000, págs. 107-122. 
  • González Manjarrés, Miguel Ángel, Andrés Laguna y el humanismo médico. Estudio filológico, Junta de Castilla y León, Consejería de Educación y Cultura, Salamanca, 2000.
  • González Manjarrés, Miguel Ángel, Entre la imitación y el plagio. Fuentes e influencias en el Dioscórides de Andrés Laguna, Caja Segovia, Segovia, 2000.
  • Gutiérrez Rodilla, Bertha M., «Sobre lexicografía médica del renacimiento castellano: los vocabularios de Andrés Laguna y Bartolomé Hidalgo Agüero», Revista de Lexicografía, XVI, 2010, págs. 59-74.
  • Granjel, Luis Sánchez et al., Vida y obra del Dr. Andrés Laguna, Junta de Castilla y León, Salamanca, 1990.
  • Morreale, Margherita, «La materia medica di Dioscoride tradotta e annotata da Andrea Laguna, medico de Giulio III (1555)», en Incontro scientifico italo-spagnolo organizzato in collaborazione con la Real Academia de Ciencias Excatas, Físicas y Naturales e la Real Academia Nacional de Medicina (Roma, 21 ottobre 1993), Accademia dei Lincei, Roma, 1995, págs. 91-105.
  • Puerto Sarmiento, Francisco Javier, Andrés Laguna, humanista, Fundación Ignacio Larramendi, Biblioteca Virtual de Polígrafos, Madrid, 2016. Edición en línea.
  • Sacristán del Castillo, José Antonio y José Antonio Gutiérrez Fuentes, Andrés Laguna, un científico español del siglo XVI, Fundación Lilly-Unión Editorial, Madrid, 2013.

 Manuel Alvar Ezquerra

Last update of the Biblioteca Virtual de la Filología Española 04/06/2025

BVFE currently contains 13344 records

Most viewed

Quick guide to use of the BVFE

  • Searches
  • Latest
  • Share
  • RSS and Subscription
  • Printing records
  • Ongoing project

The browser

Performing a search in the BVFE is very simple. Either write the word or string of words in our browser, search for a specific category, or perform an alphabetical search by choosing a letter.

Advanced filters

In addition, all of our records contain several fields. To search for a specific work by date of publication, filter by copy, printer, place of printing, etc., use the Advanced Search.Advanced Search - Biblioteca Virtual de la Filología Española

Go to Advanced Search

New bibliographical records

The BVFE regurlaly publishes new bibliographical recordsLatest bibliographical records. Our team is constantly searching for new entries. We choose our content meticulously and verify our links regularly.

Several times a month

We add new content several times a month. We gradually add more content to existing entries, and likewise add more categories and subcategories as future needs require reclassification.

See the most recently added records

Sharing options

You can send any BVFE entry to a friend, partner, researcher or any person interested in history of the Spanish language. To do so, press the button "Recommend" found under each file and send the entry to an email address.

More options on sidebar buttons

We have also included a sidebar on the left of the screen which can be used to share on social media, select the BVFE as a favouriteCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española in your web browser, etc. On tablets and phones the share option will be displayed at the bottom of the screen.

See sharing options

RSS

When any category of the BVFE loads, you will see an RSS icon. Clicking on it allows you to join the feed and receive updated information for the category you have subscribed to. If your browser does not allow you to subscribe to an RSS source, you may need to install a plugin. You can also subscribe via RSS to receive updates directly in your email. To learn more about RSS, click here.

Subscribe to our newsletter

To subscribe to our newsletter, use the subscribe optionSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española that you will find on the lower left-hand corner of screen.

Learn how to join an RSS source

Printing bibliographical records

All of the bibliographical recordsImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española that are in the BVFE can be printed. Click on the "Print" button located below each record. A new window will open with the content of the file ready for printing.

Printing the works

The BVFE does not own the intellectual property rights to the entries, it only selects, organizes and indicates the sites where they are located. As such, it is impossible to print the copies from the BVFE. You must agree to the legal conditions of the websites that contain the copies.

See how to print a bibliographical record

Extensions

We are currently devising several extensions for the website. We will gradually integrate upgrades and more functions. The BVFE welcomes any suggestions that our users may have.

Submission of new URLs

Clicking on the + sign located on the dropdown tab at the top of the website Refer a URL or make a suggestion will take you to a form that has a field where you can send a URL address that has not yet been included in the BVFE. It is simple to use: just indicate the URL of the entry and we will do the rest, after completing the corresponding checks.

Refer a URL or make a suggestion