ISSN 2659-9112 | How to cite the BVFE 

«Biblioteca Virtual de la Filología Española. A tool for society»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, first prize in the V edition of Madrid Complutense University's Knowledge and Technology Transfer awards (2020)
Toggle Bar

Search

Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Maunory, Guillaume de (ca. 1640-ante 1705)

Vida

Son pocas son las referencias biográficas que poseemos de Guillaume de Maunory. Fue un gramático y lexicógrafo francés que trabajó como maestro de español. Su obra incluye una gramática del español y un diccionario unidireccional francés-español que fue el primero publicado en el siglo XVIII. Según indica en los preliminares de esta obra, viajó por España en más de una ocasión.

De Maunory tradujo al francés El Criticón de Baltasar Gracián (1601-1658), con el título de L’homme détrompé ou le Criticon de Baltazar Gracian (Jacques Collombat, París, 1696), que tuvo varias ediciones posteriores.

Interesa para la BVFE por ser autor de la Grammaire et dictionnaire françois et espagnol que apareció en 1701 y conoció otras dos ediciones aparecidas inmediatamente después, en 1704 y 1708. Se enmarca entre las obras lingüísticas que aunaban en un mismo volumen una gramática y un vocabulario, generalmente breve. Los destinatarios de esta Grammaire et dictionnaire eran los franceses que necesitaban manejar nuestra lengua, en especial los que vinieron cuando Felipe V (1683-1746) accedió a la corona española. La obra lexicográfica de Maunory no presenta una especial relevancia en la lexicografía bilingüe del español y el francés, por ser un repertorio relativamente breve y porque estaba situada entre dos grandes éxitos en este ámbito: César Oudin (¿1560?-1625) –y su hijo Antoine (1595-1653)– y Francisco Sobrino (¿?-¿1732-1734?).

Obra

  • Grammaire et dictionnaire françois et espagnol, nouvellement composez par Monsieur de Maunory, suivant l’usage de la Cour d’Espagne, Viuda Claude Barbin, París, 1701.

Bibliografía

  • Alonso, Amado, «Cronología de la igualación C-Z en español», Hispanic Review, XIX, 1951, págs. 37-58 y 143-164; en concreto, las págs. 49-50 y 152.
  • Alonso, Amado, «La pronunciación francesa de la Ç y de la Z españolas», Nueva Revista de FIlología Hispánica, 5-1, 1951, págs. 1-37; en concreto, las págs. 27-31, 33 y 36. 
  • Bruña Cuevas, Manuel, «L’universalité du français dans les dictionnaires bilingues français-espagnol (1648-1815)», en Juan F. García Bascuñana, Brigitte Lépinette y Carmen Roig (eds.), L’universalité du français et sa présence dans la Péninsule Ibérique. Actes du colloque de la SIHFLES tenu à Tarragone (Université Rovira i Virgili) du 28 au 30 septembre 1995, Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 18, diciembre 1996, págs. 51-61.
  • Bruña Cuevas, Manuel, «L’universalité de la langue française dans les grammaires de français pour les espagnols et dans les dictionnaires bilingues antérieurs à 1815», Historiographia Linguistica, XXVI, 1-2, 1999, págs. 37-71.
  • Cazorla Vivas, Mª del Carmen, Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés, tesis doctoral leída en la Universidad Complutense de Madrid, mayo de 2002; en concreto las págs. 41-51.
  • Cazorla Vivas, Carmen, Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces. Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés, Liceus, Madrid, 2014, págs. 151-184.
  • Clément, Jean Pierre, Las instituciones científicas y la difusión de la ciencia durante la Ilustración, Akal, Madrid, 1993; en concreto la pág. 50.
  • Niederehe, Hans-Joseph, «Les dictionnaires bilingues français-espagnol au XVIII siècle», en Barbara von Gemmingen y Manfred Höfler (eds.), La lexicographie française du XVIIIe au XXe siècle, Travaux de Linguistique et Philologie, XXVI, 1988, págs. 33-47; en concreto la pág. 41.
  • Rodríguez Cobos, María Teresa, «L’enseignement du français en Espagne: le rôle de la traduction dans les manuels de langues au XVIIIe siècle», en J. F. García Bascuñana, B. Lépinette y C. Roig (eds.), Documents pour l’histoire du français et sa présence dans la Péninsule Ibérique. Actes du colloque de la SIHFLES tenu à Tarragone (Université Rovira i Virgili) du 28 au 30 septembre 1995, nº 18, diciembre de 1996, págs. 281-291; en concreto las págs. 282-283 y 290.
  • Sáez Rivera, Daniel, La lengua de las gramáticas y métodos de español como lengua extranjera en Europa (1640-1726), Tesis doctoral, UCM, 2007, págs. 456-476. 
  • Sáez Rivera, Daniel, «L’homme detrompé o la primera traducción de El Criticón al francés, por el gramático Maunory a finales del siglo XVII», en Rivista Internazionale di técnica della traduzione, 17, 2015, págs. 61-90.
  • Verdonk, Robert, «La lexicographie bilingüe espagnol-français, français-espagnol», en Franz Josef Haussmann, Oskar Reichmann, Hebert Ernst Wiegand, Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexicographie. An International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie internationale de lexicographie, III, Walter de Gruyter, Berlín, 1991, págs. 2976-2987; en concreto la pág. 2979.

Carmen Cazorla Vivas

Last update of the Biblioteca Virtual de la Filología Española 17/04/2025

BVFE currently contains 13291 records

Most viewed

Quick guide to use of the BVFE

  • Searches
  • Latest
  • Share
  • RSS and Subscription
  • Printing records
  • Ongoing project

The browser

Performing a search in the BVFE is very simple. Either write the word or string of words in our browser, search for a specific category, or perform an alphabetical search by choosing a letter.

Advanced filters

In addition, all of our records contain several fields. To search for a specific work by date of publication, filter by copy, printer, place of printing, etc., use the Advanced Search.Advanced Search - Biblioteca Virtual de la Filología Española

Go to Advanced Search

New bibliographical records

The BVFE regurlaly publishes new bibliographical recordsLatest bibliographical records. Our team is constantly searching for new entries. We choose our content meticulously and verify our links regularly.

Several times a month

We add new content several times a month. We gradually add more content to existing entries, and likewise add more categories and subcategories as future needs require reclassification.

See the most recently added records

Sharing options

You can send any BVFE entry to a friend, partner, researcher or any person interested in history of the Spanish language. To do so, press the button "Recommend" found under each file and send the entry to an email address.

More options on sidebar buttons

We have also included a sidebar on the left of the screen which can be used to share on social media, select the BVFE as a favouriteCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española in your web browser, etc. On tablets and phones the share option will be displayed at the bottom of the screen.

See sharing options

RSS

When any category of the BVFE loads, you will see an RSS icon. Clicking on it allows you to join the feed and receive updated information for the category you have subscribed to. If your browser does not allow you to subscribe to an RSS source, you may need to install a plugin. You can also subscribe via RSS to receive updates directly in your email. To learn more about RSS, click here.

Subscribe to our newsletter

To subscribe to our newsletter, use the subscribe optionSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española that you will find on the lower left-hand corner of screen.

Learn how to join an RSS source

Printing bibliographical records

All of the bibliographical recordsImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española that are in the BVFE can be printed. Click on the "Print" button located below each record. A new window will open with the content of the file ready for printing.

Printing the works

The BVFE does not own the intellectual property rights to the entries, it only selects, organizes and indicates the sites where they are located. As such, it is impossible to print the copies from the BVFE. You must agree to the legal conditions of the websites that contain the copies.

See how to print a bibliographical record

Extensions

We are currently devising several extensions for the website. We will gradually integrate upgrades and more functions. The BVFE welcomes any suggestions that our users may have.

Submission of new URLs

Clicking on the + sign located on the dropdown tab at the top of the website Refer a URL or make a suggestion will take you to a form that has a field where you can send a URL address that has not yet been included in the BVFE. It is simple to use: just indicate the URL of the entry and we will do the rest, after completing the corresponding checks.

Refer a URL or make a suggestion