ISSN 2659-9112 | How to cite the BVFE 

«Biblioteca Virtual de la Filología Española. A tool for society»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, first prize in the V edition of Madrid Complutense University's Knowledge and Technology Transfer awards (2020)
Toggle Bar

Search

Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Clifton, C. Ebenezer (1805-¿?), Giovanni Vitali (¿?-¿1859?-¿?), Friedrich Wilhelm Ebeling (1822-1893), Francisco Corona Bustamante (¿?-1899) y Pedro Carolino Duarte (18¿?-18¿?)

C. Ebenezer Clifton 

Véase Corona Bustamante, Francisco y C. Ebenezer Clifton

 

Giovanni Vitali 

Vida

Giovanni Vitali fue un traductor de italiano y francés de origen italiano, aunque no se conservan apenas datos acerca de su vida y de sus publicaciones.
Una de las obras principales en las que colaboró es la traducción al italiano del Manuel de la conversation et du style épistolaire, à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles: français-espagnol (Hermanos Garnier, Paris, 1856), de Francisco Corona Bustamante (¿?-1899), publicada en 1857. Esta obra formó parte de la colección de guías políglotas lanzada por los Hermanos Garnier en París, compuesta por la traducción de la obra al italiano por Giovanni Vitali, al inglés por C. Ebenezer Clifton (1805-¿?), al alemán por Friedrich Wilhelm Ebeling (1822-1893) y al portugués, gracias a la contribución de Pedro Carolino Duarte (18¿?-18¿?). Posteriormente, en 1859, se lanzó la versión de la obra en las seis lenguas de las versiones bilingües, Manuel de la conversation et du style épistolaire, à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles en six langues français-anglais-allemand-italien-espagnol-portugais, par MM. Clifton, G. Vitali, Ebeling, Bustamante et Duarte.

Obra

  • Manuel de la conversation et du style épistolaire à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles en six langues, français-anglais-allemand-italien-espagnol-portugais, par MM. Clifton, G. Vitali, Ebeling, Bustamante et Duarte, Garnier Frères, París, ¿1859?
  • Manuel de la conversation et du style épistolaire, à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles: Français-italien, Hermanos Garnier, Paris, 1857.

Bibliografía

Estela Calero Hernández

 

Friedrich Wilhelm Ebeling 

Vida

Friedrich Wilhelm Ebeling fue un historiador de la literatura y traductor de alemán y francés. De origen alemán, nació en 1822 y falleció en 1893. Como podemos confirmar gracias a sus publicaciones, Ebeling pasó gran parte de su vida entre las ciudades de Leipzig y de Berlín, donde fue, además, bautizado su hijo Carl Alfred Georg Ebeling, nacido en 1866 fruto de su matrimonio con Johanna Christiane Bertha Heyne.

La primera publicación de Friedrich W. Ebeling fue un libro de lectura anglosajón, Angelsaechsisches Lesebuch (J. A. Romberg, Leipzig, 1847). Posteriormente, gran parte de sus obras estuvieron dedicadas a los historiadores, como England's Geschichtsschreiber: von der frühesten bis auf unserer Zeit: mit einem Register und zwei Beilagen (F. A. Herbig, Berlín, 1852), a la historia, como Geschichte der religiös-politischen Unruhen in Frankreich in Zeiten Franz I. bis zur groszjährigkeit Karl IX (1515-1564) (Wöller, Leipzig, 1869), y también a la tradición literaria alemana, como Geschichte der komischen Literatur in Deutschland seit Mitte des 18. Jahrhunderts (E. Haynel, Leipzig, 1869).
Por otro lado, una de sus principales traducciones al alemán fue publicada como parte de una colección de guías políglotas lanzada por los Hermanos Garnier en París, bajo el título de Manuel de la conversation et du style épistolaire, à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles en six langues français-anglais-allemand-italien-espagnol-portugais, par MM. Clifton, G. Vitali, Ebeling, Bustamante et Duarte (París, ¿1859?). La obra estaba compuesta por la obra original de Francisco Corona Bustamante (¿?-1899), Manuel de la conversation et du style épistolaire, à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles: français-espagnol (Hermanos Garnier, París, 1856) y sus traducciones a varias lenguas, como al inglés, por C. Ebenezer Clifton (1805-¿?), al italiano, por Giovanni Vitali (¿?-¿1859?-¿?), y al portugués, por Pedro Carolino Duarte (18¿?-18¿?), además de la correspondiente traducción al alemán realizada por Ebeling.

Obra

  • Manuel de la conversation et du style épistolaire à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles en six langues, français-anglais-allemand-italien-espagnol-portugais, par MM. Clifton, G. Vitali, Ebeling, Bustamante et Duarte, Garnier Frères, París, ¿1859?

Bibliografía

Estela Calero Hernández

 

Francisco Corona Bustamante 

Véase Corona Bustamante, Francisco 

 

Pedro Carolino Duarte 

Vida

Pedro Carolino Duarte fue un portugués dedicado a la traducción de textos en francés, alemán y portugués y autor de diccionarios multilingües, que nació y murió durante el siglo XIX, aunque no sabemos cuándo ni dónde exactamente.
Duarte fue uno de los traductores portugueses del siglo XIX que contó con un gran número de obras traducidas de un mismo autor. Se interesó en las obras del pastor alemán, Christoph von Schmid (1768-1854), como A filha incognita. Traduzido de allemão do conego Schmid (Vve. J.-P. Aillaud, Moulon y cía., París, 1857), A joven Stephania. Traduzido de allemão do conego Schmid (Vve. J.-P. Aillaud, Moulon y cía., París, 1857), y Escolha de historias moraes. Traduzido de allemão do conego Schmid (Vve. J.-P. Aillaud, Moulon y cía., París, 1858).

El traductor portugués colaboró también en una colección de guías políglotas lanzada por los Hermanos Garnier en París y compilada por C. Ebenezer Clifton (1805-¿?) a partir de la obra principal de Francisco Corona Bustamante (¿?-1899), el Manuel de la conversation et du style épistolaire, à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles: français-espagnol (Hermanos Garnier, París, 1856), en francés y español. Asimismo, en las guías políglotas colaboraron otros autores, como el mismo Clifton en la traducción al inglés, Giovanni Vitali (¿?-¿?) en la traducción al italiano, y Friedrich Wilhelm Ebeling (1822-1893), traductor de la obra al alemán. Las guías se publicaron en ese mismo año de 1856 en las lenguas de traducción y, posteriormente, en 1859, se lanzó la versión de la obra en las seis lenguas de las versiones bilingües, Manuel de la conversation et du style épistolaire, à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles en six langues français-anglais-allemand-italien-espagnol-portugais, par MM. Clifton, G. Vitali, Ebeling, Bustamante et Duarte. La versión bilingüe de la obra con el portugués, tuvo dos versiones, una en francés (Guias polyglottas. Manual da conversação e do estylo epistolar […] Portuguez-francez, por M. Duarte, Garnier, París, 1856) y otra en inglés (Guias polyglottas. Manual da conversação e do estylo epistolar […] Portuguez-inglez, por M. Carolino Duarte e Clifton, Garnier, París, 1868).

Obra

  • Manuel de la conversation et du style épistolaire à l’usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles en six langues, français-anglais-allemand-italien-espagnol-portugais, par MM. Clifton, G. Vitali, Ebeling, Bustamante et Duarte, Garnier Frères, París, ¿1859?

Bibliografía

  • Abreu, Márcia, The Transatlantic Circulation of Novels Between Europe and Brazil, 1789-1914, Springer International Publishing-Palgrave Macmillan, Cham, 2017, pág. 211.
  • Bruña Cuevas, Manuel, «Francisco Corona Bustamante: sus traducciones, diccionarios y demás obras (primera parte)», Archivum, LXIII, 2013, págs. 97-122.
  • Verdelho, Telmo y João Paulo Silvestre (eds.), Lexicografia bilingue: A tradição dicionarística português–línguas modernas, Centro de Lingüística de la Universidad de Lisboa y de la Universidad de Aveiro, 2011, pág. 40, 63, 65-66, 242.

Estela Calero Hernández

 

 

Last update of the Biblioteca Virtual de la Filología Española 02/04/2025

BVFE currently contains 13269 records

Most viewed

Quick guide to use of the BVFE

  • Searches
  • Latest
  • Share
  • RSS and Subscription
  • Printing records
  • Ongoing project

The browser

Performing a search in the BVFE is very simple. Either write the word or string of words in our browser, search for a specific category, or perform an alphabetical search by choosing a letter.

Advanced filters

In addition, all of our records contain several fields. To search for a specific work by date of publication, filter by copy, printer, place of printing, etc., use the Advanced Search.Advanced Search - Biblioteca Virtual de la Filología Española

Go to Advanced Search

New bibliographical records

The BVFE regurlaly publishes new bibliographical recordsLatest bibliographical records. Our team is constantly searching for new entries. We choose our content meticulously and verify our links regularly.

Several times a month

We add new content several times a month. We gradually add more content to existing entries, and likewise add more categories and subcategories as future needs require reclassification.

See the most recently added records

Sharing options

You can send any BVFE entry to a friend, partner, researcher or any person interested in history of the Spanish language. To do so, press the button "Recommend" found under each file and send the entry to an email address.

More options on sidebar buttons

We have also included a sidebar on the left of the screen which can be used to share on social media, select the BVFE as a favouriteCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española in your web browser, etc. On tablets and phones the share option will be displayed at the bottom of the screen.

See sharing options

RSS

When any category of the BVFE loads, you will see an RSS icon. Clicking on it allows you to join the feed and receive updated information for the category you have subscribed to. If your browser does not allow you to subscribe to an RSS source, you may need to install a plugin. You can also subscribe via RSS to receive updates directly in your email. To learn more about RSS, click here.

Subscribe to our newsletter

To subscribe to our newsletter, use the subscribe optionSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española that you will find on the lower left-hand corner of screen.

Learn how to join an RSS source

Printing bibliographical records

All of the bibliographical recordsImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española that are in the BVFE can be printed. Click on the "Print" button located below each record. A new window will open with the content of the file ready for printing.

Printing the works

The BVFE does not own the intellectual property rights to the entries, it only selects, organizes and indicates the sites where they are located. As such, it is impossible to print the copies from the BVFE. You must agree to the legal conditions of the websites that contain the copies.

See how to print a bibliographical record

Extensions

We are currently devising several extensions for the website. We will gradually integrate upgrades and more functions. The BVFE welcomes any suggestions that our users may have.

Submission of new URLs

Clicking on the + sign located on the dropdown tab at the top of the website Refer a URL or make a suggestion will take you to a form that has a field where you can send a URL address that has not yet been included in the BVFE. It is simple to use: just indicate the URL of the entry and we will do the rest, after completing the corresponding checks.

Refer a URL or make a suggestion