ISSN 2659-9112 | How to cite the BVFE 

«Biblioteca Virtual de la Filología Española. A tool for society»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, first prize in the V edition of Madrid Complutense University's Knowledge and Technology Transfer awards (2020)
Toggle Bar

Search

Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Gattel, Claude Marie (1743-1812)

Vida

Claude-Marie Gattel nació en Lyon, en 1743 y murió en Grenoble, en 1812. Estudió con los jesuitas en su ciudad y más tarde en París, donde fue nombrado doctor en la Facultad de Teología en 1764 antes de trasladarse a Grenoble.
Fue un personaje destacado en la sociedad de su época. Enseñó filosofía o gramática (entre otras materias) en diversas ciudades (Lyon, París, Grenoble), ejerció también cargos en el Parlamento de Grenoble y fue miembro de la Sociedad de las Ciencias y Artes de esta ciudad y de la Academia de Lyon. Favorable a las nuevas ideas que se estaban difundiendo, no ejerció ningún cargo relacionado con su estado de sacerdote.
En l’École centrale de Grenoble fue el profesor admirado y querido del escritor francés Stendhal, que le testimonia su reconocimiento y alude a su diccionario en su obra la Vie de Henry Brulard.
Hasta su muerte en 1812 trabajaba en una gran obra sobre la lengua francesa, reflejo de su gran interés por la reflexión sobre el lenguaje y las lenguas. Dejó muchos de sus libros en la Biblioteca Municipal de Grenoble, centro donde se conservan todavía algunos de sus manuscritos y variad documentación sobre él.

Su actividad lexicográfica fue amplia y variada. Comenzó con el Nouveau dictionnaire espagnol et François, François et espagnol, avec l’interprétation latine de chaque mot (Lyon, Frères Bruyset, 1790; reeditado en 1803 con algunos añadidos, como indica expresamente en el título: "Nouvelle édition... enrichie 1) de l'indication de la prononciation respective de chaque mot... 2) d'un vocabulaire de mots nouveaux introduits depuis la Révolution... 3) d'un vocabulaire géographique..."; y tuvo su continuación con el Nouveau dictionnaire de poche français-espagnol et espagnol-français (Lyon, Bossange, Masson et Besson, 1798, con reediciones en Valencia, ese mismo año, y en París en 1806; y con un Dictionnaire de poche espagnol-anglais, Lyon, 1803).

Esto por lo que se refiere a lexicografía bilingüe; trabajó también en lexicografía monolingüe con la publicación de un Nouveau dictionnaire portatif de la langue française (Lyon, 1797), que más tarde amplió con el título de Dictionnaire Universel portatif de la langue française avec la prononciation, les étymologies, les synonymes, un relevé critique et raisonné des fautes échappées aux écrivains les plus célèbres, en 1813, y en 1827 con el título de Dictionnaire universel de la langue française. Tuvo numerosas reediciones y gran éxito.

Abarcó también otras parcelas en su Maître italien, ou Grammaire françoise et italienne de Veneroni (Avignon, Offray fils, 1800). Además, fue traductor de italiano y portugués. Una de sus traducciones más destacadas fue la de Mémoires de Sébastien-Joseph de Carvalho et Mélo, comte d'Oeyras, marquis de Pombal y, fuera del ámbito humanístico, publicó obras relacionadas con la vida y las fiestas de Grenoble y es autor asimismo de poesías.

Es un autor fundamental para la lexicografía francesa y específicamente para la bilingüe francoespañola. Sirva como prueba de su importancia el testimonio de Bernard Quemada, quien en su conocidísima y fundamental obra Les dictionnaires du français moderne, habla de él en más de cuarenta ocasiones, comentando extensamente, entre otras muchas cosas, algunas de sus teorías lexicográficas, expuestas en los amplios preliminares de sus repertorios (monolingües y bilingües).

Obra

  • Dictionnaire de poche espagnol-anglais, Lyon, 1803.
  • Dictionnaire françois-espagnol et espagnol-françois, avec l'interprétation latine de chaque mot, Bruyset aîné et Comp., Lyon, 1803.
  • Dictionnaire universel de la langue française, Lyon, 1827.
  • Dictionnaire universel portatif de la langue française avec la prononciation, les étymologies, les synonymes, un relevé critique et raisonné des fautes échappées aux écrivains les plus célèbres, Lyon, 1813.
  • Maître italien, ou Grammaire françoise et italienne de Veneroni... Nouvelle édition... entièrement refondue... augmentée d'un recueil des italicismes, des synonymes italiens, d'un nouveau traité de la poésie italienne, d'un vocabulaire poétique... et de plusieurs additions dans le vocabulaire des deux langues, Offray fils, Avignon, 1800.
  • Nouveau dictionnaire espagnol et François, François et espagnol, avec l’interprétation latine de chaque mot, Bruyset frères, Lyon,  1790.
  • Nouveau dictionnaire de poche français-espagnol et espagnol-français, Bossange, Masson et Besson, París, 1798.
  • Nouveau dictionnaire portatif de la langue française, Lyon, 1797.
  • Nuevo diccionario portátil español e inglés, Bossange, Masson and Besson, París, 1803.

Bibliografía

  • Biographie universelle, anciene et moderne. Ouvrage rédigé par une société de gens de lettres et de savants (1816; 1833),  Michaud, París.
  • Blauth-Henke, Christine, “Gattel et l’enseignement de la Grammaire Générale à Grenoble”, en I. Pabst y J. Trabant (eds.), Actes du Colloque International “Idéologie – Grammaire Générale – Écoles centrales”, Freie Universität, Berlín, 2008, págs. 214-237.
  • Bruña Cuevas, Manuel, “La producción lexicográfica con el español y el francés durante los siglos XVI a XIX”, Philologia Hispalensis, 22, 2008, págs. 37-111.
  • Cazorla Vivas, Carmen, “La difusión de los vocabularios bilingües portátiles y el Diccionario español-francés de C. M. Gattel (1798)”, en J.D. Luque Durán (ed.), Actas del V Congreso Andaluz de Lingüística General. Homenaje al profesor José Andrés de Molina Redondo, Granada Lingvistica, Granada, t. III, 2006, págs. 1091-1102. 
  • Cazorla Vivas, Carmen, Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el siglo de las luces. Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés, Liceus, Madrid, 2014.
  • García Bascuñana, Juan F., "De Gattel y B. Cormon a Capmany y Núñez de Taboada: en torno a ciertos aspectos y procedimientos de la lexicografía bilingüe francés-español entre 1790 y 1812", en F. Lafarga (ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Edicions de la universidad de Lleida, Lleida, 1999, págs. 111-120. 
  • García Bascuñana, Juan F., "Claude-Marie Gattel”, en Juan F. García Bascuñana (coord.), Diccionario de historia de la enseñanza del francés en España (siglos XVI-XX) (DIHEFE), URV [en línea], 2017. 
  • Gemmingen, Barbara von (2001): “Estudios sobre el Diccionario español-francés del abate Claude-Marie Gattel (1790)”, en A. M.ª Medina Guerra (ed.), Estudios de lexicografía diacrónica del español, Publicaciones de la Universidad de Málaga, Málaga, 2001, págs. 211-242.
  • Quemada, Bernard, Les dictionnaires du français moderne (1539-1863). Étude sur leur histoire, leurs types et leurs méthodes, Didier, París, 1968.

Carmen Cazorla Vivas

Last update of the Biblioteca Virtual de la Filología Española 17/04/2025

BVFE currently contains 13291 records

Most viewed

Quick guide to use of the BVFE

  • Searches
  • Latest
  • Share
  • RSS and Subscription
  • Printing records
  • Ongoing project

The browser

Performing a search in the BVFE is very simple. Either write the word or string of words in our browser, search for a specific category, or perform an alphabetical search by choosing a letter.

Advanced filters

In addition, all of our records contain several fields. To search for a specific work by date of publication, filter by copy, printer, place of printing, etc., use the Advanced Search.Advanced Search - Biblioteca Virtual de la Filología Española

Go to Advanced Search

New bibliographical records

The BVFE regurlaly publishes new bibliographical recordsLatest bibliographical records. Our team is constantly searching for new entries. We choose our content meticulously and verify our links regularly.

Several times a month

We add new content several times a month. We gradually add more content to existing entries, and likewise add more categories and subcategories as future needs require reclassification.

See the most recently added records

Sharing options

You can send any BVFE entry to a friend, partner, researcher or any person interested in history of the Spanish language. To do so, press the button "Recommend" found under each file and send the entry to an email address.

More options on sidebar buttons

We have also included a sidebar on the left of the screen which can be used to share on social media, select the BVFE as a favouriteCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española in your web browser, etc. On tablets and phones the share option will be displayed at the bottom of the screen.

See sharing options

RSS

When any category of the BVFE loads, you will see an RSS icon. Clicking on it allows you to join the feed and receive updated information for the category you have subscribed to. If your browser does not allow you to subscribe to an RSS source, you may need to install a plugin. You can also subscribe via RSS to receive updates directly in your email. To learn more about RSS, click here.

Subscribe to our newsletter

To subscribe to our newsletter, use the subscribe optionSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española that you will find on the lower left-hand corner of screen.

Learn how to join an RSS source

Printing bibliographical records

All of the bibliographical recordsImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española that are in the BVFE can be printed. Click on the "Print" button located below each record. A new window will open with the content of the file ready for printing.

Printing the works

The BVFE does not own the intellectual property rights to the entries, it only selects, organizes and indicates the sites where they are located. As such, it is impossible to print the copies from the BVFE. You must agree to the legal conditions of the websites that contain the copies.

See how to print a bibliographical record

Extensions

We are currently devising several extensions for the website. We will gradually integrate upgrades and more functions. The BVFE welcomes any suggestions that our users may have.

Submission of new URLs

Clicking on the + sign located on the dropdown tab at the top of the website Refer a URL or make a suggestion will take you to a form that has a field where you can send a URL address that has not yet been included in the BVFE. It is simple to use: just indicate the URL of the entry and we will do the rest, after completing the corresponding checks.

Refer a URL or make a suggestion